De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 14: Línea 14:
  
 
{{der|53}}
 
{{der|53}}
Delgada.cosa. '''Sotupqua agaxien mague'''.<br>
+
Delgada cosa. '''Sotupqua agaxien mague'''.<br>
 
Deleitaise. '''Zuhuca chuensuca, zuhuc chogue'''.<br>
 
Deleitaise. '''Zuhuca chuensuca, zuhuc chogue'''.<br>
 
Del todo. '''Hataca''' [o] '''ubuca'''.<br>
 
Del todo. '''Hataca''' [o] '''ubuca'''.<br>

Revisión del 19:30 21 ene 2011

Lematización[1]
53

Delgada cosa. Sotupqua agaxien mague.
Deleitaise. Zuhuca chuensuca, zuhuc chogue.
Del todo. Hataca [o] ubuca.
De madrugada. Suas agasetysa [o] ozasa [o] suas agazaca.
De mañana. Suasagan.
Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia.
Demediar. Chinnc bzasqua, chinn bxy chinnc uz pquasqua.
Demediarse: Chinnca pquasqua [o] chinnca zasqua, chinnana, chinnaquyne.
Demonio. Guahaioque.
Demudarse. Zubazamicansuca [o] zbiquezamicansuca [o] zubazicaimynsuca.
Denantes. Fiecua.
Denoche. Zaca.
Dentera tener. Isicaz aguazynsuca.
Dentera quitarse. Isicaz fania aguazyn zacagasqua.
Dentro de la casa. Guetena.
Dentro de la yglesia. Tena.
Dentro de la tierra. Hichatana [o] hichy cuspquana.
Dentro del agua. Sie taca.
Dentro del fuego. Gatihistana.
Dentro de la barranca. Catihistana.
Dentro del palo. Quye cus pquana.
Dentro de qualquiera cosa sólida. Acuspquana.

Dentro de mí. Zecuspquana.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.