De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# Denantes. '''[[fiecúa]]'''.<br>
 
# Denantes. '''[[fiecúa]]'''.<br>
 
# Denoche. '''[[za]]ca'''.<br>
 
# Denoche. '''[[za]]ca'''.<br>
# Dentera tener.  '''Isicaz aguazynsuca'''.<br>
+
# Dentera tener.  '''[[i-|i]][[sica]][[-z|z]] [[a-|a]][[guazynsuca]]'''.<br>
# Dentera quitarse. '''Isicaz fania aguazyn zacagasqua'''.<br>
+
# Dentera quitarse. '''[[i-|i]][[sica]][[-z|z]] fania [[a-|a]][[guazynsuca|guazyn]] zacagasqua'''.<br>
# Dentro de la casa. '''Guetena'''.<br>
+
# Dentro de la casa. '''[[uê|Gue]] [[te(2)|te]]na'''.<br>
# Dentro de la yglesia. '''Tena'''.<br>
+
# Dentro de la yglesia. '''[[te(2)|te]]na'''.<br>
# Dentro de la tierra. '''Hichatana''' [o] '''hichy cuspquana'''.<br>
+
# Dentro de la tierra. '''[[hicha]][[ta]]na''' [o] '''[[hicha|hichy]] [[cuspqua]]na'''.<br>
# Dentro del agua. '''Sie taca'''.<br>
+
# Dentro del agua. '''[[sie]] [[ta]]ca'''.<br>
# Dentro del fuego. '''Gatihistana'''.<br>
+
# Dentro del fuego. '''[[gata|gat]] [[fihista|ihista]]na'''.<br>
# Dentro de la barranca. '''Catihistana'''.<br>
+
# Dentro de la barranca. '''[[cata|cat]] [[fihista|ihista]]na'''.<br>
# Dentro del palo. '''Quye cus pquana'''.<br>
+
# Dentro del palo. '''[[quye]] [[cuspqua]]na'''.<br>
# Dentro de qualquiera cosa sólida. '''Acuspquana'''.<br>
+
# Dentro de qualquiera cosa sólida. '''[[a-|a]][[cuspqua]]na'''.<br>
# Dentro de mí. '''Zecuspquana'''.<br>
+
# Dentro de mí. '''[[z-|ze]][[cuspqua]]na'''.<br>
 
 
 
 
 
 
# [[i-|I]][[sica]][[-z|z]] fania aguazyn zac[[a-|a]][[gasqua]]
 
# [[ue|Gue]][[te]][[-ca|ca]]
 
# [[te|Te]][[-ca|ca]]
 
# [[hicha|Hicha]][[ta]]na - [[hicha|hichy]] [[cuspqua]][[-na|na]]
 
# [[sie|Sie]] [[ta]]ca
 
# [[gata|Gat]][[fihista|ihista]]na
 
# [[cata|Cat]][[fihista|ihista]]na
 
# [[quye|Quye]] [[cuspqua|cus pquana]]
 
# [[a-|A]][[cuspqua]]na.
 
# [[z-|Ze]][[cuspqua]]na.
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 23:27 4 ago 2014

Lematización[1]
53

Delgada cosa. Sotupqua,[2] agaxien mague.
Deleitarse. Zuhuca chuensuca, zuhuc chogue.
Del todo. Hataca [o] ubuca.
De madrugada. Suas agasetysa [o] ozasa [o] suas agazaca.
De mañana. Suasagan.
Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia.
Demediar. Chinnc bzasqua, chinn bxy chinnc uz pquasqua.
Demediarse = Chinnca pquasqua [o] chinnca zasqua, chinnana, chinnaquyne.
Demonio. Guahaioque.
Demudarse. Zubazamicansuca [o] zbiquezamicansuca [o] zubazicaimynsuca.
Denantes. Fiecúa.
Denoche. Zaca.
Dentera tener. Isicaz aguazynsuca.
Dentera quitarse. Isicaz fania aguazyn zacagasqua.
Dentro de la casa. Guetena.
Dentro de la yglesia. Tena.
Dentro de la tierra. Hichatana [o] hichy cuspquana.
Dentro del agua. Sie taca.
Dentro del fuego. Gatihistana.
Dentro de la barranca. Catihistana.
Dentro del palo. Quye cus pquana.
Dentro de qualquiera cosa sólida. Acuspquana.

Dentro de mí. Zecuspquana.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 53r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En González sin coma.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.