De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Depositar. '''Abhuque [[b-|b]][[gasqua]], abhuque [[m-|m]][[gasqua]], bhuque [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]''', depositolo en mí.<br>
 
# Depositar. '''Abhuque [[b-|b]][[gasqua]], abhuque [[m-|m]][[gasqua]], bhuque [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]''', depositolo en mí.<br>
 
# De rraíz. '''[[a-|A]][[quichpqua]] [[nuc]]'''.<br>
 
# De rraíz. '''[[a-|A]][[quichpqua]] [[nuc]]'''.<br>
# Derechamente. '''[[pquihizu]]c, [[chichi]]c, [[ubta]]s [[ze]]s'''.<br>
+
# Derechamente. '''[[pquihizu]]c, [[chichi]]c, [[ubta]]s [.l] [[ze]]s'''.<br>
 
# Derecha cosa. '''[[pquihizu]]c [[zone|zona]]''' [o] '''[[chichy]]c [[zone|zona]], [[ze]]s [[zone|zona]]'''.<br>
 
# Derecha cosa. '''[[pquihizu]]c [[zone|zona]]''' [o] '''[[chichy]]c [[zone|zona]], [[ze]]s [[zone|zona]]'''.<br>
# Derramar generalmente. '''Hichan biasqua'''; como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana.<br>
+
# Derramar generalmente. '''[[hicha]]n [[-b|b]][[iasqua]]'''; como, '''[[ventana]]s [[hicha]]n [[iasqua|iau]]''', derrama por la uentana.<br>
# Derrama por la uentana los orines, '''Isubentanas hichan iau'''.<br>
+
# Derrama por la uentana los orines, '''[[isu(2)|isu]] [[bentana]]s [[hicha]]n [[iasqua|iau]]'''.<br>
 
# Derramarse generalmente, '''Hichan aiansuca, quynsuca'''.<br>
 
# Derramarse generalmente, '''Hichan aiansuca, quynsuca'''.<br>
 
# Derramar cosas no  líquidas. '''Ybcas bquysqua''' [o] '''hichan bquysqua'''.<br>
 
# Derramar cosas no  líquidas. '''Ybcas bquysqua''' [o] '''hichan bquysqua'''.<br>
Línea 27: Línea 27:
  
  
# [[pquihizu|Pquihizu]]c, [[chichi|chichi]]c, ubtas zes.
+
 
 
# [[pquihizu|Pquihizu]]c [[zone|zona]] - [[chichi|chich]] [[zone|zona]], zes [[zone|zona]]
 
# [[pquihizu|Pquihizu]]c [[zone|zona]] - [[chichi|chich]] [[zone|zona]], zes [[zone|zona]]
 
# [[hicha|Hicha]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]] - [[bentana|ventana]][[-s|s]] [[hicha]][[-n|n]] [[iasqua|iau]]
 
# [[hicha|Hicha]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]] - [[bentana|ventana]][[-s|s]] [[hicha]][[-n|n]] [[iasqua|iau]]
Línea 49: Línea 49:
 
Depositar. '''Abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga''', depositolo en mí.<br>
 
Depositar. '''Abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga''', depositolo en mí.<br>
 
De rraíz. '''Aquichpquanuc'''.<br>
 
De rraíz. '''Aquichpquanuc'''.<br>
Derechamente. '''Pquihizuc, chichic, ubtas zes'''.<br>
+
Derechamente. '''Pquihizuc, chichic, ubtas [.l] zes'''.<br>
 
Derecha cosa. '''Pquihizuc zona''' [o] '''chichyc zona, zes zona'''.<br>
 
Derecha cosa. '''Pquihizuc zona''' [o] '''chichyc zona, zes zona'''.<br>
 
Derramar generalmente. '''Hichan biasqua'''; como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana.<br>
 
Derramar generalmente. '''Hichan biasqua'''; como, '''ventanas hichan iau''', derrama por la uentana.<br>

Revisión del 13:12 15 sep 2014

Lematización[1]
Dentudo. Sica chuchuagui.

De nueuo. Fihistan.
De palabra. Hycac.
De palabra no más. Hycac cuc.
De parte de Pedro. Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina, de mi parte, de tu parte, etc.
Depositar. Abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga, depositolo en mí.
De rraíz. Aquichpquanuc.
Derechamente. Pquihizuc, chichic, ubtas [.l] zes.
Derecha cosa. Pquihizuc zona [o] chichyc zona, zes zona.
Derramar generalmente. Hichan biasqua; como, ventanas hichan iau, derrama por la uentana.
Derrama por la uentana los orines, Isubentanas hichan iau.
Derramarse generalmente, Hichan aiansuca, quynsuca.
Derramar cosas no líquidas. Ybcas bquysqua [o] hichan bquysqua.
Derramarse cosas no líquidas. Ybcas aquynsuca [o] hichan aquynsuca.
De rrepente. Yc pquyquyzac [o] yc zemucanzacuc [o] yc mucanzacuc.
Derretir. Bsiesuca, sieu, chasiesuca, chasieua chasienynga.
Derretirse. Asiensuca.
Derrengarse: Zquihiques maquyn, mquihiques maquyne, aquihiques maquyne, etc.

Derribar de lo alto. Guan btasqua.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 53v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.