De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 54r
 
|siguiente = fol 54r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_53v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_53v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
# Dentudo &#61;  '''[[sica]] [[chuchuagui]]''' &#61;<br>
 +
# De nueuo &#61;  '''[[fihista]][[-n|n]]''' &#61;<br>
 +
# De palabra &#61;  '''[[hyca]][[-c|c]]''' &#61;<br>
 +
# De palabra no maʃ &#61;  '''[[hyca]][[-c|c]] <sup>[[u(3)|u]]</sup>[[-c|c]] [[u(3)|u]][[-c|c]]''' &#61;<br>
 +
# De parte de pedro &#61; '''[[Pedro|pedro]] [[huina]], [[z-|z]][[huina]], [[m-|m]][[huina]],  [[a-|a]]'''-<br> '''[[huina]],  [[chi-|chi]][[huina]]'''.  de mi parte de tu parte  &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Depositar &#61;  '''[[a-|a]][[-b|b]][[husqua(2)|huque]] [[-b|b]][[gasqua]],  [[a-|a]][[-b|b]][[husqua(2)|huque]] [[m-|m]][[gasqua]]''',  <br> '''[[-b|b]][[husqua(2)|huque]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]''',  depositolo en mi &#61;<br>
 +
# De rraíz &#61;  '''aquichpquanuc''' <br>
 +
# Derechamente &#61;  '''pquihizuc, chichic, ubtas zes''' &#61;<br>
 +
# Derecha coʃa &#61;  '''pquihizuc zona''', {{lat|l,}} '''chichy czona.  zeszona''' <br>
 +
# Derramar generalmente &#61;  '''híchan biasqua''',  como ven[-]<br> tanaʃ '''hichan iau''',  derrama por la uentana <br>
 +
# Derrama por la uentana los orineʃ &#61; '''isubentanas hichan'''[-] <br> '''iau''' &#61;<br>
 +
# Derramarʃe generalmente &#61; '''hichan aiansuca  aquyn'''[-]<br> '''suca''' <br>
 +
# Derramar Cosas no liquidas &#61;  '''ybcas bquysqua''', {{lat|l,}} '''hi''' [-]<br> '''chan bquysqua''' &#61;<br>
 +
# Derramarʃe coʃas  no liquidas &#61;  '''ybcas, aquynsuca''' <br> {{lat|L,}} '''hichan aquynsuca''' &#61;<br>
 +
# De rrepente &#61;  '''yc pquyquyzac''', {{lat|l,}} '''yc zemucanza'''[-]<br> '''cuc''', {{lat|l,}} '''yc mucanzacuc''' &#61;<br>
 +
# Derretír &#61; '''bsiesuca: sieu: chasiesuca: chasieua'''. &#61; <br> '''cha sienynga''' &#61;<br>
 +
# Derretirse &#61;  '''asiensuca''' <br>
 +
# Derrengarʃe  &#61;'''Zquihiques maquyn, mquihiques ma'''[-]<br> '''quyne,  aquihiques maquyne'''  &.<sup>a</sup> <br>
 +
{{der|Derribar &#61;}}
 +
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 14:59 1 may 2020

Lematización[1]
  1. Dentudo = sica chuchuagui =
  2. De nueuo = fihistan =
  3. De palabra = hycac =
  4. De palabra no maʃ = hycac uc uc =
  5. De parte de pedro = pedro huina, zhuina, mhuina, a-
    huina, chihuina. de mi parte de tu parte &.a
  6. Depositar = abhuque bgasqua, abhuque mgasqua,
    bhuque abga, depositolo en mi =
  7. De rraíz = aquichpquanuc
  8. Derechamente = pquihizuc, chichic, ubtas zes =
  9. Derecha coʃa = pquihizuc zona, l, chichy czona. zeszona
  10. Derramar generalmente = híchan biasqua, como ven[-]
    tanaʃ hichan iau, derrama por la uentana
  11. Derrama por la uentana los orineʃ = isubentanas hichan[-]
    iau =
  12. Derramarʃe generalmente = hichan aiansuca aquyn[-]
    suca
  13. Derramar Cosas no liquidas = ybcas bquysqua, l, hi [-]
    chan bquysqua =
  14. Derramarʃe coʃas no liquidas = ybcas, aquynsuca
    L, hichan aquynsuca =
  15. De rrepente = yc pquyquyzac, l, yc zemucanza[-]
    cuc, l, yc mucanzacuc =
  16. Derretír = bsiesuca: sieu: chasiesuca: chasieua. =
    cha sienynga =
  17. Derretirse = asiensuca
  18. Derrengarʃe =Zquihiques maquyn, mquihiques ma[-]
    quyne, aquihiques maquyne &.a
Derribar =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 53v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.