De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
# Derechamente &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]], [[chichi]][[-c|c]], [[ubta]][[-s|s]] [[ze(3)|ze]][[-s|s]]''' &#61;<br>
 
# Derechamente &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]], [[chichi]][[-c|c]], [[ubta]][[-s|s]] [[ze(3)|ze]][[-s|s]]''' &#61;<br>
 
# Derecha coʃa &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[zone|zona]]''', {{lat|l,}} '''[[chichy(2)|chichy]][[-c|c]] [[zone|zona]].  [[ze(3)|ze]][[-s|s]] [[zone|zona]]''' <br>
 
# Derecha coʃa &#61;  '''[[pquihizu]][[-c|c]] [[zone|zona]]''', {{lat|l,}} '''[[chichy(2)|chichy]][[-c|c]] [[zone|zona]].  [[ze(3)|ze]][[-s|s]] [[zone|zona]]''' <br>
# Derramar generalmente &#61;  '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[iasqua]]''',  como ven[-]<br> tanaʃ '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[iasqua|ia]][[-u|u]]''',  derrama por la uentana <br>
+
# Derramar generalmente &#61;  '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[iasqua]]''',  como '''[[bentana|ven[-]<br> tana]][[-s|ʃ]] [[hicha]][[-n(3)|n]] [[iasqua|ia]][[-u|u]]''',  derrama por la uentana <br>
 
# Derrama por la uentana los orineʃ &#61; '''[[isu(2)|isu]] [[bentana]][[-s|s]] [[hicha]][[-n|n]]''' <br> '''[[iasqua|ia]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 
# Derrama por la uentana los orineʃ &#61; '''[[isu(2)|isu]] [[bentana]][[-s|s]] [[hicha]][[-n|n]]''' <br> '''[[iasqua|ia]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 
# Derramarʃe generalmente &#61; '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]]'''[-]<br> '''[[-suca|suca]]''' <br>
 
# Derramarʃe generalmente &#61; '''[[hicha]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[iansuca]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]]'''[-]<br> '''[[-suca|suca]]''' <br>
Línea 23: Línea 23:
 
# Derretír &#61; '''[[-b|b]][[siesuca]]: [[siesuca|sie]][[-u|u]]: [[cha-|cha]][[sie]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[siesuca|sie]][[-ua(4)|ua]]'''. &#61; <br> '''[[cha-|cha]][[siesuca|sie]][[-nynga|nynga]]''' &#61;<br>
 
# Derretír &#61; '''[[-b|b]][[siesuca]]: [[siesuca|sie]][[-u|u]]: [[cha-|cha]][[sie]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[siesuca|sie]][[-ua(4)|ua]]'''. &#61; <br> '''[[cha-|cha]][[siesuca|sie]][[-nynga|nynga]]''' &#61;<br>
 
# Derretirse &#61;  '''[[a-|a]][[siensuca]]''' <br>
 
# Derretirse &#61;  '''[[a-|a]][[siensuca]]''' <br>
# Derrengarʃe  &#61;'''[[z-|Z]][[quihique]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[quynsuca|quyn]], [[m-|m]][[quihique]][[-s|s]] [[ma-|ma]]'''[-]<br> '''[[quynsuca|quyne]],  [[a-|a]][[quihique]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[quynsuca|quyne]]'''  &.<sup>a</sup> <br>
+
# Derrengarʃe  &#61;'''[[z-|Z]][[quihique]][[-s(3)|s]] [[ma-|ma]][[quynsuca|quyn]], [[m-|m]][[quihique]][[-s(3)|s]] [[ma-|ma]]'''[-]<br> '''[[quynsuca|quyne]],  [[a-|a]][[quihique]][[-s(3)|s]] [[ma-|ma]][[quynsuca|quyne]]'''  &.<sup>a</sup> <br>
 
{{der|Derribar &#61;}}  
 
{{der|Derribar &#61;}}  
 
 
 
|morfo_r =
 
 
# Derrengarse: '''Zquihiques maquyn, mquihiques maquyne, aquihiques maquyne''', etc.<br>
 
  
  

Revisión del 10:26 12 jun 2022

Lematización[1]
  1. Dentudo = sica chuchuagui =
  2. De nueuo = fihistan =
  3. De palabra = hycac =
  4. De palabra no maʃ = hycac uc uc =
  5. De parte de pedro = pedro huina, zhuina, mhuina, a-
    huina, chihuina. de mi parte de tu parte &.a
  6. Depositar = abhuque bgasqua, abhuque mgasqua,
    bhuque abga, depositolo en mi =
  7. De rraíz = aquichpquan uc
  8. Derechamente = pquihizuc, chichic, ubtas zes =
  9. Derecha coʃa = pquihizuc zona, l, chichyc zona. zes zona
  10. Derramar generalmente = hichan biasqua, como ven[-]
    tana
    ʃ hichan iau
    , derrama por la uentana
  11. Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan
    iau =
  12. Derramarʃe generalmente = hichan aiansuca aquyn[-]
    suca
  13. Derramar Cosas no liquidas = ybcas bquysqua, l, hi [-]
    cha
    n bquysqua
    =
  14. Derramarʃe coʃas no liquidas = ybcas, aquynsuca
    L, hichan aquynsuca =
  15. De rrepente = yc pquyquyzac, l, yc zemucanza[-]
    c uc, l, yc mucanzac uc =
  16. Derretír = bsiesuca: sieu: chasiesuca: chasieua. =
    chasienynga =
  17. Derretirse = asiensuca
  18. Derrengarʃe =Zquihiques maquyn, mquihiques ma[-]
    quyne, aquihiques maquyne &.a
Derribar =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 53v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.