De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 16:29 15 may 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')

Lematización[1]
Dentudo. Sica chuchuagui.

De nueuo. Fihistan.

De palabra. Hycac.

De palabra no más. Hycac cuc.

De parte de Pedro. Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina, de mi parte, de tu parte, etc.

Depositar. Abhuque bgasqua, abhuque mgasqua, bhuque abga, depositolo en mí.

De rraíz. Aquichpquanue.

Derechamente. Pquihizuc, chichic, ubtas zes.

Derecha cosa. Pquihizuc zona [o] chichyc zona, zes zona.

Derramar generalmente. Hichan biasqua; como, ventanas hichan iau, derrama por la uentana.

Derrama por la uentana los orines, Isubentanas hichan iau.

Derramarse generalmente, Hichan aiansuca, quynsuca.

Derramar cosas no líquidas. Ybcas bquysqua [o] hichan bquysqua.

Derramarse cosas no líquidas. Ybcas aquynsuca [o] hichan aquynsuca.

De rrepente. Yc pquyquyzac [o] yc zemucanzacue [o] yc mucanzacuc.

Derretir. Bsiesuca, sieu, chasiesuca, chasieua chasienynga.

Derretirse. Asiensuca.

Derrengarse: Zquihiques maquyn, mquihiques maquyne, aquihiques maquyne, etc.

Derribar de lo alto. Guan btasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.