De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 28: Línea 28:
 
# Descargar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[bhu|b<sup>h</sup>u]][[-z|z]] [[-b|b]][[gusqua(2)|gusqua]]''' &#61;<br>
 
# Descargar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[bhu|b<sup>h</sup>u]][[-z|z]] [[-b|b]][[gusqua(2)|gusqua]]''' &#61;<br>
 
# Descargarʃe asi &#61;  '''[[bgu]] [[hicha]][[-n|n]] [[z-|z]][[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]]''' &#61;<br>
 
# Descargarʃe asi &#61;  '''[[bgu]] [[hicha]][[-n|n]] [[z-|z]][[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]]''' &#61;<br>
# Descolgar &#61;  '''guas btasqua''' &#61;<br>
+
# Descolgar &#61;  '''[[gua]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
# Descolorído eſtar &#61;  '''abiqueza achan mague''' &#61;<br>
+
# Descolorído eſtar &#61;  '''[[a-|a]][[bique]][[-za|za]] [[a-|a]][[cha(3)|cha]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
# Desconsertarʃe algun mienbro &#61;  '''zpquacaz insaquyne''' <br>
+
# Desconsertarʃe algun mienbro &#61;  '''[[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[in]][[-s|s]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' <br>
{{lat|L,}} '''zpquacaz insapquane''' &#61;<br>
+
{{lat|L,}} '''[[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[in]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61;<br>
 
{{der|Desconoʃer}}
 
{{der|Desconoʃer}}
 
 
|morfo_r =
 
 
# Descolgar. '''[[gua]]s [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Descolorido estar. '''[[a-|a]][[bique]][[-za|za]] [[a-|a]][[cha]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 
# Desconsertarse algún mienbro. '''[[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[in]]s [[a-|a]][[quysqua|quyne]]''' [o] '''[[-z|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[in]]s [[a-|a]][[pquasqua|pquane]]'''.<br>
 
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 18:45 2 may 2020

Lematización[1]
54
  1. Derribar de lo alto = guan btasqua =
  2. Derrìbar en tierra al queſta en pie = hichas bgyisuca, L,
    hichas bzasqua =
  3. Derribar edifiçio = zemmnasuca =
  4. Derribar Caerʃe el edifiçio = ammenansuca =
  5. Deʃafiar = afihizaz bzisqua, l, zubac bgasqua =
  6. Desanparar = ypquan bzasqua, l, ypquac btasqua, l, abon
    inasqua. =
  7. Desanparada perʃona = hos pquaoa magueza, L, aquihi[-]
    cha
    n minga magueza
    =
  8. Desañudar = yn bguz mnyscasuca =
  9. Deʃapareʃer = aguezac zegasqua =
  10. Deʃatar = mnyscasuca =
  11. Deʃatarʃe = anyscansuca, no se diʃe de perʃonaʃ =
  12. Desatapar = quyhycas biasqua, l, aquyhyn bgusqua,
  13. Deʃaʃerse = ys amasqua =
  14. Desbaratar generalmente = bguahaiasuca =
  15. Desbaratarʃe = aguahaiansuca =
  16. Desbaratar buhíos, barbacoas &.a = bhychasuca=
  17. Desbaſtar madera = quyez bcahacasuca =
  18. Descalzar es quitar El çapato o sapatos =
  19. Descansar = zpquyquyz azysqua =
  20. Descargar a otro = abhuz bgusqua =
  21. Descargarʃe asi = bgu hichan zmnysqua =
  22. Descolgar = guas btasqua =
  23. Descolorído eſtar = abiqueza achan mague =
  24. Desconsertarʃe algun mienbro = zpquacaz ins aquyne

L, zpquacaz ins apquane =

Desconoʃer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 54r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.