De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 54v
 
|anterior = fol 54v
 
|siguiente = fol 55v
 
|siguiente = fol 55v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_55r.jpg
 +
|morfo_r =
 +
 
 +
# Desde allí para acá. '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>
 +
# Desde allí para allá. '''[[yna]][[-ia|ia]]'''.<br>
 +
# Desde aquí asta allí llega mi labrança. '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]]c [[a-|a]][[quysqua|quyne]]''' [o] '''[[i-|i]][[ta]][[-z|z]] [[sina]]ca [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[gue]] [[ys]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]'''.<br>
 +
# Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''[[i-|i]][[ta]][[-z|z]] [[ana]]ca [[a-|a]][[nysqua|nyquy]]s [[sina]]c [[a-|a]][[quysqua|quyne]]''' [o] '''[[ana]]c [[a-|a]][[nysqua|nyquy]][[-s|s]] [[sina]][[gue]] [[ys]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]'''.<br>
 +
# Desde aquí allí pondrás tal cosa. '''[[sina]]ca[[-z|z]] [[m-|m]][[zasqua|za]][[-s|s]], [[asi]] [[m-|um]][[pquasqua|pquanga]]''' [o] '''[[asi]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]]'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.<br>
 +
# ¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''[[m-|m]][[quyca]][[-z|z]] [[ipqua(2)|epqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nasqua|na]]s [[ipqua(2)|epqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[ys]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]][[-be|be]]'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''[[ipqua(2)|epqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nysqua|nyquy]][[-s|s]] [[ipqua(2)|epqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[ys]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]][[-be|be]]'''? Esta es también regla general para otras materias.<br>
 +
# Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''[[sis]] [[quye|quy<sup>e</sup>]][[-n|n]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]]c [[zone|zona]] [[hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]] [[nxie]] [[gue]] [[i-|i]][[ta]]'''. También esta es regla general.<br>
 +
# ¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿'''[[ipqua(3)|epqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[ipqua(3)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]] [{{lat|l.}}] [[ipqua(3)|epqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[ipqua(3)|epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|um]][[pquasqua|pqua]][[-be|be]]'''?<br>
 +
# Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''[[asy|as]] [[tapia]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua|nyquy]][[-s|s]] [[sis]] [[ue|gue]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua|hunga]] [[gue]] [[i-|i]][[ta(2)|ta]]'''.<br>
 +
# Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''[[-z|z]][[ue]][[-n|n]] [[ana]][[-s|s]] [[ygleçia]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pquanga]][[-z|z]] [[usua]] [[fueza|fuezy]] [[gue]]'''.<br>
 +
# Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 
{{der|55}}
 
{{der|55}}
Desde allí para allá. '''Ynaía'''.<br>
+
Desde allí para acá. '''Ynanxie'''.<br>
Desde aquí asta allí llega mi labrança. '''Itaz sínac anas anac aquyne''' [o] '''ítaz sinacaanas anague ysaquyne'''.<br>
+
Desde allí para allá. '''Ynaia'''.<br>
Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz onaca anyqys sínaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br>
+
Desde aquí asta allí llega mi labrança. '''Itaz sinac anas anac aquyne''' [o] '''itaz sinacaanas anague ysaquyne'''.<br>
Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. '''Sinacaz mzas, asi umpquanga''' [o] '''asi apquanga'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.<br>
+
Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz anaca<ref>{{nuevo|En González "onaca".}}</ref> anyquys sinaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br>
 +
Desde aquí allí pondrás tal cosa. '''Sinacaz mzas, asi umpquanga''' [o] '''asi apquanga'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.<br>
 
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br>
 
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br>
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br>
+
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sis quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br>
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿'''Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe'''?<br>
+
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? '''Epquano mzas epquaco apquabe''' [{{lat|l.}}] '''epquano mzas epquaco umpquabe'''<br>
 
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br>
 
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br>
 
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br>
 
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br>
 
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
 
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:58 13 mar 2018

Lematización[1]
55

Desde allí para acá. Ynanxie.
Desde allí para allá. Ynaia.
Desde aquí asta allí llega mi labrança. Itaz sinac anas anac aquyne [o] itaz sinacaanas anague ysaquyne.
Desde allí asta aquí llega mi labrança. Itaz anaca[2] anyquys sinaca quyne [o] anacanyquys sinague ysaquyne.
Desde aquí allí pondrás tal cosa. Sinacaz mzas, asi umpquanga [o] asi apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. Sis quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita. También esta es regla general.
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? Epquano mzas epquaco apquabe [l.] epquano mzas epquaco umpquabe
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.

Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: En González "onaca".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.