De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 00:11 6 oct 2008 de Cisolerc (discusión | contribuciones) (Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 54v. |siguiente = fol. 55v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55r.jpg |texto = Desde al...)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Desde allí para allá. Ynaía.

Desde aquí asta allí llega mi labrança. Itaz sínac anas anac aquyne [o] ítaz sinacaanas anague ysaquyne.

Desde allí asta aquí llega mi labrança. Itaz onaca anyqys sínaca quyne [o] anacanyquys sinague ysaquyne.

Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. Sínacaz mzas, así umpquanga [o] así apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.

¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.

Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue íta. También esta es regla general.

¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe?

Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.

Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.

Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal //
{{{fuente_morfo_d}}}
Desde allí para allá. Ynaía.

Desde aquí asta allí llega mi labrança. Itaz sínac anas anac aquyne [o] ítaz sinacaanas anague ysaquyne.

Desde allí asta aquí llega mi labrança. Itaz onaca anyqys sínaca quyne [o] anacanyquys sinague ysaquyne.

Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. Sínacaz mzas, así umpquanga [o] así apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.

¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.

Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue íta. También esta es regla general.

¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe?

Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.

Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.

Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal //


Referencias