De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
camino, o está todo lleno de lodo. Zistançin anas ygleçiac apquangaz chueboze gue, o usua fuyze gue, o iemachuenza, etc. Ai tres días de camino, sua migue [o] sua migue ycnynsuca, que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.
+
camino, o está todo lleno de lodo. '''Zistançin anas ygleçiac apquangaz chueboze gue''', o '''usua fuyze gue''', o '''iemachuenza''', etc. Ai tres días de camino, '''sua migue''' [o] '''sua migue ycnynsuca''', que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.
  
Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino,  está todo lleno de lodo, etc. Ygleçian anyquys zistançiac ahungaz sua migue [o] sua migue husqua se uiene en tres días.
+
Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino,  está todo lleno de lodo, etc. '''Ygleçian anyquys zistançiac ahungaz sua migue''' [o] '''sua migue husqua''' se uiene en tres días.
  
Desde acá allá, todo es mal camino. Sinac anas así ap quangaz ie machuenza fueze gue.
+
Desde acá allá, todo es mal camino. '''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue'''.
  
Desde allá acá, todo es mal camino. Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue.
+
Desde allá acá, todo es mal camino. '''Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue'''.
  
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?.
+
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿'''Chunsan anas Parmac pquangaz ficua'''? [o] ¿'''ficaquy pquaoa'''?.
  
¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿Parman nyquys Chunsa chungaz chue fiua? Todas estas son rreglas generales.
+
¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿'''Parman nyquys Chunsa chungaz chue fiua'''? Todas estas son rreglas generales.
  
¿Desde quándo? ¿Fesny nxieoa?
+
¿Desde quándo? ¿'''Fesny nxieoa'''?
  
¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde qué hora. ¿Ficaxin nxíeoa?
+
¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde qué hora. ¿'''Ficaxin nxieoa'''?
  
Desdicha. Chíhicha machuenza.
+
Desdicha. '''Chíhicha machuenza'''.
  
Desdichado. Achihicha machuenzac aguecua.
+
Desdichado. '''Achihicha machuenzac aguecua'''.
  
Desdichado ser. Achihicha machuenzac aguene.
+
Desdichado ser. '''Achihicha machuenzac aguene'''.
  
Desdichado de mí. Hycha tohoni.
+
Desdichado de mí. '''Hycha tohoni'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:58 14 may 2010

Lematización[1]
camino, o está todo lleno de lodo. Zistançin anas ygleçiac apquangaz chueboze gue, o usua fuyze gue, o iemachuenza, etc. Ai tres días de camino, sua migue [o] sua migue ycnynsuca, que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.

Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino, está todo lleno de lodo, etc. Ygleçian anyquys zistançiac ahungaz sua migue [o] sua migue husqua se uiene en tres días.

Desde acá allá, todo es mal camino. Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue.

Desde allá acá, todo es mal camino. Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue.

¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?.

¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿Parman nyquys Chunsa chungaz chue fiua? Todas estas son rreglas generales.

¿Desde quándo? ¿Fesny nxieoa?

¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde qué hora. ¿Ficaxin nxieoa?

Desdicha. Chíhicha machuenza.

Desdichado. Achihicha machuenzac aguecua.

Desdichado ser. Achihicha machuenzac aguene.

Desdichado de mí. Hycha tohoni.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.