De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 22: Línea 22:
 
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br>
 
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br>
 
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
 
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
+
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
 
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
 
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:53 13 oct 2011

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ismuy.
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.