De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 56r. |siguiente = fol. 57r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg |texto = Despeña...)
 
(Sin diferencias)

Revisión del 21:43 16 dic 2008

Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.

Despeñar a otro. Hycazies btasqua.

Despensa del casique. Ismuy.

Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.

Despensilla. Chuhuza.

Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.

Despertar. Mebgasqua.

Despierto estar. Me zeguene.

Despertar a otro. Aquibaze biasqua.

Desplegar. Ytas zemasqua.

Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.

Después de mañana. Moza.

Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.

Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.

Después. Y pqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.

Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después.Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,
{{{fuente_morfo_d}}}
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.

Despeñar a otro. Hycazies btasqua.

Despensa del casique. Ismuy.

Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.

Despensilla. Chuhuza.

Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.

Despertar. Mebgasqua.

Despierto estar. Me zeguene.

Despertar a otro. Aquibaze biasqua.

Desplegar. Ytas zemasqua.

Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.

Después de mañana. Moza.

Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.

Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.

Después. Y pqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.

Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después.Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,


Referencias