De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# Después es, o, ya es después. '''[[ia|Ie]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br>
 
# Después es, o, ya es después. '''[[ia|Ie]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br>
 
# Después. '''[[ypqua(3)|Ypqua]]''' [o] '''[[ypqua(3)|ypqua]][[-n|na]]''', postpoçisión en esta lengua.<br>
 
# Después. '''[[ypqua(3)|Ypqua]]''' [o] '''[[ypqua(3)|ypqua]][[-n|na]]''', postpoçisión en esta lengua.<br>
# Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''[[san(2)|San]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[san(2)|San]] [[Juan]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-n|n]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua|su<sup>a</sup>]] [[ata|at]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]'''. Vine dos días después, '''[[moza]][[-n|n]] [[z-|zu]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[moza|moz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua]] [[boza|boz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]'''. Vine tres días después, '''[[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua]] [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''', y así, etc. Vine un mes después, '''[[chie]][[ata|t]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]], [[chie]] [[boza|boz]]''uque''''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''[[zocam]] [[ata|at]]''uque'', [[zocam]] [[boza|boz]]''uque'''''.<br>
+
# Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''[[san(2)|San]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[san(2)|San]] [[Juan]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-n|n]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua|su<sup>a</sup>]] [[ata|at]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]'''. Vine dos días después, '''[[moza]][[-n|n]] [[z-|zu]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[moza|moz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua]] [[boza|boz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]'''. Vine tres días después, '''[[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua]] [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''', y así, etc. Vine un mes después, '''[[chie]] [[ata|<sup>a</sup>t]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]], [[chie]] [[boza|boz]]''uque''''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''[[zocam]] [[ata|at]]''uque'', [[zocam]] [[boza|boz]]''uque'''''.<br>
 
# Después que uino el arçobispo, un día después. '''[[arzobispo|Arçobispo]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]], [[moza|moz]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]],''' todo se diʃe como
 
# Después que uino el arçobispo, un día después. '''[[arzobispo|Arçobispo]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]], [[moza|moz]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]],''' todo se diʃe como
  

Revisión del 20:17 4 abr 2015

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies[2] zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[3] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Creemos debió ser Hycazies.
  3. Nuevo: En González, "Ismuy".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.