De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:47 30 abr 2009

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.

Despeñar a otro. Hycazies btasqua.

Despensa del casique. Ismuy.

Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.

Despensilla. Chuhuza.

Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.

Despertar. Mebgasqua.

Despierto estar. Me zeguene.

Despertar a otro. Aquibaze biasqua.

Desplegar. Ytas zemasqua.

Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.

Después de mañana. Moza.

Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.

Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.

Después. Y pqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.

Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después.Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.