De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 56r.
+
|anterior = fol 56r
|siguiente = fol. 57r.
+
|siguiente = fol 57r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_56v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Despeñadero. Hycazie.  
+
# Despeńadero &#61;  '''[[hycazie]]''' &#61;<br>
 +
# Despeńarʃe &#61; '''{{cam1|[[hycazie|hyiazie]][[-s|s]]|hycazies}}, [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|ca]][[-squa|squa]]'''. <br> preterito: '''[[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61;<br>
 +
# Despeńar a otro &#61; '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Despensa del Casique, '''[[ismuy|ijmuy]]''' &#61;<br>
 +
# Despensa ordinaria de yndíos &#61; '''[[chasmuy]]''' &#61;<br>
 +
# Despensílla &#61;  '''[[chuhuza]]''' &#61;<br>
 +
# Desperdiçíar &#61;  '''[[ai]] [[sie]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]. [[asy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Despertar &#61;  '''[[me]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Despíerto eſtar &#61;  '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene]]''' &#61;<br>
 +
# Despertar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[quiba]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Desplegar &#61;  '''[[yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[uasqua|a]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Despues deſta uida &#61;  '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]]  [[yqua]][[-c|c]]''', {{lat|l,}} '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua(3)|pqua]][[-na|na]]''' <br>
 +
# Despues de mańana &#61;  '''[[moza]]''' &#61;<br>
 +
# Despues de comer &#61; '''[[quychyquy]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]]''', {{lat|l,}} '''[[quychyquy]][[-s|s]]''' &#61; <br>'''[[a-|a]][[ypqua(3)|pqua]][[-na|na]]''' &#61;<br>
 +
# Despues es, o, ya es despueʃ &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>
 +
# Despueʃ &#61;  '''[[ypqua(3)|ypqua]]''', {{lat|l,}} '''[[ypqua(3)|ypqua]][[-na|na]]'''. poſtpoçiʃion en eſta lengua <br>
 +
# Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃ[-]<br> pues &#61;  '''[[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[ypqua(3)|ypqua]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[aica]][[-n(3)|n]], [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[ata|<sup>a</sup>t]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''',  Vine dos dias despueʃ<br> '''[[moza]][[-n(3)|n]] [[zu-|zu]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[moza|moz]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[boza|boz]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''',  <br> Vine tres dìaʃ despueʃ,  '''[[mica|mic]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''[[sua(2)|sua]] [[mica|mic]] [[uca(3)|uc]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''',  <br> y asi  &.<sup>a</sup>  Víne un mes despueʃ '''[[chie(2)|chie]] [[ata|<sup>a</sup>t]] [[uca(3)|uque]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]], [[chie(2)|chie]]''' &#61; <br> '''[[boza|boz]] [[uca(3)|uque]]''',  y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:  <br> '''[[zocam]] [[ata|at]] [[uca(3)|uque]]:  [[zocam]] [[boza|boz]]  [[uca(3)|uque]]''' &#61;<br>
 +
# Despues que uìno El arçobispo  Vn día despues &#61;  '''[[arzobispo|arçobis'''[-]<br>'''po]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]'''[,] '''[[moza|moz]] [[uca(3)|uque]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', todo ʃe <br> <br>
 +
{{der|diʃe como}}
  
Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
 
  
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
 
  
Despensa del casique. Ismuy.
 
  
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
+
|texto =
 
 
Despensilla. Chuhuza.
 
 
 
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
 
 
 
Despertar. Mebgasqua.
 
 
 
Despierto estar. Me zeguene.
 
 
 
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
 
 
 
Desplegar. Ytas zemasqua.
 
 
 
Después d[e] esta uida.  Chibgy  yquac [o] chibgys apquana.
 
 
 
Después de mañana. Moza.
 
 
 
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
 
 
 
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
 
 
 
Después. Y pqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
 
 
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque  [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.
 
  
Después que uino el arçobispo, un día después.Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,  
+
Despeñadero. '''Hycazie'''.<br>
 +
Despeñarse. '''Hyiazies<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''Hycazies'''. }}</ref> zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''.<br>
 +
Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.<br>
 +
Despensa del casique. '''Ijmuy<ref>{{nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br>
 +
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br>
 +
Despensilla. '''Chuhuza'''.<br>
 +
Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.<br>
 +
Despertar. '''Mebgasqua'''.<br>
 +
Despierto estar. '''Me zeguene'''.<br>
 +
Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.<br>
 +
Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.<br>
 +
Después d[e] esta uida. '''Chibgy  yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.<br>
 +
Después de mañana. '''Moza'''.<br>
 +
Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.<br>
 +
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br>
 +
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
 +
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
 +
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:22 3 abr 2023

Lematización[1]
  1. Despeńadero = hycazie =
  2. Despeńarʃe = hyiazies[2] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
    preterito: bcaque =
  3. Despeńar a otro = hycazies btasqua =
  4. Despensa del Casique, ijmuy =
  5. Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
  6. Despensílla = chuhuza =
  7. Desperdiçíar = ai sie btasqua. asy btas achahansuca =
  8. Despertar = me bgasqua =
  9. Despíerto eſtar = me zeguene =
  10. Despertar a otro = aquiba zebiasqua =
  11. Desplegar = ytas zemasqua =
  12. Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chibgys apquana
  13. Despues de mańana = moza =
  14. Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
    apquana =
  15. Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
  16. Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
  17. Despues de San Juan Vine El dia çíguíente[,] eſto es[,] un dia deʃ[-]
    pues = ʃan Juan ai amiz aican zhuque, l, ʃan Juan ypquan
    aican, zhuque, l, sua at uc zhuque, Vine dos dias despueʃ
    mozan zuhuque, l, moz uc zhuque, l, sua boz uc zhuque,
    Vine tres dìaʃ despueʃ, mic uc zhuque, l, sua mic uc zhuque,
    y asi &.a Víne un mes despueʃ chie at uque zhuque, chie =
    boz uque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
    zocam at uque: zocam boz uque =
  18. Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobis[-]
    po
    z ahuquez aican zhuque
    [,] moz uque zhuque, todo ʃe

diʃe como
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido hycazies.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.