De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 9: Línea 9:
 
todo // se dice como arriba.
 
todo // se dice como arriba.
  
Desabrida cosa. ''Achue magueza aye chue magueza.''
+
Desabrida cosa. '''Achue magueza aye chue magueza.'''
  
De esa manera. ''Yn aguesnucayn aguesnuca magueza.''
+
De esa manera. '''Yn aguesnucayn aguesnuca magueza.'''
  
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.
+
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo '''aguene''', como se uera por ejemplos çiguientes.
  
Deseo yerme. ''Chasienga cuhuc aguene.'' Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga cuhuc aguenan.'' Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan;'' de suerte que la uariaçión de los tiemposa de ser en el verbo ''aguene,'' el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, ''confesar maquinga cuhuc aguene;'' ¿tubiste desoe de irte? ''masienga cuhuc agaoa?'' Aieste partisipio ''cuhupqua,'' q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhuagueque,'' de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue,'' pero entonses quítase la ''c'' como, ''confesar chaquinga cuhu gue;'' quando sde responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene.''
+
Deseo yerme. '''Chasienga cuhuc aguene.''' Si deseas confesarte, '''confesarmaquinga cuhuc aguenan.''' Si yo deseara confesar, '''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan'''; de suerte que la uariaçión de los tiemposa de ser en el verbo '''aguene,''' el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del '''aguene''' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, '''confesar maquinga cuhuc aguene'''; ¿tubiste desoe de irte? '''masienga cuhuc agaoa?''' Aieste partisipio '''cuhupqua''', q[ue] es compañero del partiçipio, '''cuhuagueque''', de manera que son sinónimos. También en lugar del '''aguene''' puede ponerse el verbo substaniuo '''gue''', pero entonses quítase la '''c''' como, '''confesar chaquinga cuhu gue'''; quando sde responde por otro se dice, '''confesar quinga cuhun aguene'''.
  
Desear, codiçiar. ''Abas izysqua, zybas azysqua.''
+
Desear, codiçiar. '''Abas izysqua, zybas azysqua'''.
  
Desarrollar. ''Bchusqua.''
+
Desarrollar. '''Bchusqua'''.
  
D[e]esta manera dí. ''Sihic uzu.''
+
D[e]esta manera dí. '''Sihic uzu'''.
  
D[e]esta manera has. ''Sihic so''
+
D[e]esta manera has. '''Sihic so'''.
 
}}
 
}}

Revisión del 03:49 14 may 2010

Lematización[1]
todo // se dice como arriba.

Desabrida cosa. Achue magueza aye chue magueza.

De esa manera. Yn aguesnucayn aguesnuca magueza.

Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.

Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguenan. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiemposa de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste desoe de irte? masienga cuhuc agaoa? Aieste partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhuagueque, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhu gue; quando sde responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene.

Desear, codiçiar. Abas izysqua, zybas azysqua.

Desarrollar. Bchusqua.

D[e]esta manera dí. Sihic uzu.

D[e]esta manera has. Sihic so.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.