De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 57r
 
|anterior = fol 57r
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
D[e] esta manera dijo. '''Ysc aguque'''.
+
D[e] esta manera dijo. '''Ysc aguque'''.<br>
 
+
D[e] esta manera harás. '''Ysc mganga'''.<br>
D[e] esta manera harás. '''Ysc mganga'''.
+
D[e] esta manera diréis. '''Yesc migunga'''.<br>
 
+
D[e] esta manera, como esto, señalando. '''Sihic aguecua'''[o] '''fasihipqua''' [o] '''sis cuc aguecua'''.<br>
D[e] esta manera diréis. '''Yesc migunga'''.  
+
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. '''Quycas btasqua'''.<br>
 
+
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. '''Quyca atuc btyusuca'''.<br>
D[e] esta manera, como esto, señalando. '''Sihic aguecua'''[o] '''fasihipqua''' [o] '''sis cuc aguecua'''.
+
Destetar. '''Chues btasqua'''.<br>
+
Destetarse. '''Chues zmasqua'''.<br>
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. '''Quycas btasqua'''.  
+
Destorçer.  '''Mnys casuca'''.<br>
 
+
Destorserse. '''Anys cansuca'''.<br>
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. '''Quyca atuc btyusuca'''.
+
Desuergonzado. '''Apuyhyquynza, afan magueza'''.<br>
 
+
Desuergonzadamente. '''Afan magueza'''.<br>
Destetar. '''Chues btasqua'''.
+
Desuergonzado en el hablar. '''Acubun zapuyhyquynza'''.<br>
 
+
Desuiarse. '''Iche isuhusqua''' [o] '''iche izasqua''' [o] '''iche bzasqua'''.<br>
Destetarse. '''Chues zmasqua'''.
+
Detener, atajar. '''Aquyhyc zquysqua''' [o] '''aquyhyc zquynsuca'''.<br>
 
+
Detenerlo, estorbarle que no baya. '''Aquyhyc zinsuca'''.<br>
Destorçer.  '''Mnys casuca'''.
+
Detrás d[e] él fui. '''Asucas ina'''.<br>
 
+
Detrás de ti uiene. '''Msucas axyquy'''.<br>
Destorserse. '''Anys cansuca'''.
+
Detrás de mí, se anda. '''Isucas asyne'''.<br>
+
Detrás de mí le llebo,Vga., a mi criado. '''Isuca cazons bxy'''; '''asuca cazons ana''', va detrás como criado.<br>
Desuergonzado. '''Apuyhyquynza, afan magueza'''.
+
Detrás de mí naçió. '''Isucas uacaza'''.<br>
 
 
Desuergonzadamente. '''Afan magueza'''.
 
 
 
Desuergonzado en el hablar. '''Acubun zapuyhyquynza'''.
 
 
 
Desuiarse. '''Iche isuhusqua''' [o] '''iche izasqua''' [o] '''iche bzasqua'''.
 
 
 
Detener, atajar. '''Aquyhyc zquysqua''' [o] '''aquyhyc zquynsuca'''.
 
 
 
Detenerlo, estorbarle que no baya. '''Aquyhyc zinsuca'''.
 
 
 
Detrás d[e] él fui. '''Asucas ina'''.
 
 
 
Detrás de ti uiene. '''Msucas axyquy'''.
 
 
 
Detrás de mí, se anda. '''Isucas asyne'''.
 
 
 
Detrás de mí le llebo,Vga., a mi criado. '''Isuca cazons bxy'''; '''asuca cazons ana''', va detrás como criado.
 
 
 
Detrás de mí naçió. '''Isucas uacaza'''.
 
 
 
 
Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. '''Apquan zecubune''',
 
Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. '''Apquan zecubune''',
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:08 14 jul 2010

Lematización[1]
D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.

D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga.
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua[o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua.
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. Quyca atuc btyusuca.
Destetar. Chues btasqua.
Destetarse. Chues zmasqua.
Destorçer. Mnys casuca.
Destorserse. Anys cansuca.
Desuergonzado. Apuyhyquynza, afan magueza.
Desuergonzadamente. Afan magueza.
Desuergonzado en el hablar. Acubun zapuyhyquynza.
Desuiarse. Iche isuhusqua [o] iche izasqua [o] iche bzasqua.
Detener, atajar. Aquyhyc zquysqua [o] aquyhyc zquynsuca.
Detenerlo, estorbarle que no baya. Aquyhyc zinsuca.
Detrás d[e] él fui. Asucas ina.
Detrás de ti uiene. Msucas axyquy.
Detrás de mí, se anda. Isucas asyne.
Detrás de mí le llebo,Vga., a mi criado. Isuca cazons bxy; asuca cazons ana, va detrás como criado.
Detrás de mí naçió. Isucas uacaza.

Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. Apquan zecubune,

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.