De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Marca ergativa)
m
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 58r
 
|siguiente = fol 58r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_57v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_57v.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
  
# D[e] esta manera dijo. '''[[ysca|Ysc]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]'''.<br>
+
# Deſta manera digo =  '''[[ysca|ysc]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''' =<br>
# D[e] esta manera harás. '''[[ysca|Ysc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br>
+
# Deſta manera haraʃ =  '''[[ysca|ysc]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''' =<br>
# D[e] esta manera diréis. '''[[ysca|Yesc]] [[mi-|mi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[gusqua(2)|gunga]]'''.<br>
+
# Deſta manera direis = '''[[yesc]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''' =<br>
# D[e] esta manera, como esto, señalando. '''[[sihi|Sihic]] [[a-|a]][[guene|guecua]]'''[o] '''[[fa(2)|fa]] [[sihi|sihipqua]]''' [o] '''[[sis]] [[cuhu(2)|cu]]c [[a-|a]][[guene|guecua]]'''.<br>
+
# Deſta manera, Como eſto ʃeńalando =  '''[[sihi]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][-]'''<br> '''[[-cua|cua]]''', {{lat|L,}} '''[[fa]] [[sihi]][[-pqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''[[sis]] [[cu(3)|cu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' =<br>
# Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. '''[[quyca|Quyca]]s [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
+
# Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>
# Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. '''[[quyca|Quyca]] [[atuca|atuc]] [[-b|b]][[tyusuca]]'''.<br>
+
# Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra '''[[quyca]] [[atuca|atuc]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]]'''[-]<br> '''[[-suca|suca]]  ''', = <br>
# Destetar. '''[[chue|Chue]]s [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
+
# Deſtetar =  '''[[chue]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
# Destetarse. '''[[chue|Chue]]s [[z-|z]][[masqua]]'''.<br>
+
# Deſtetarʃe =  '''[[chue]][[-s|s]] [[z-|z]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', <br>
# Destorçer. '''[[m-|M]][[nyscasuca]]'''.<br>
+
# Deſtorçer = '''[[m-|m]][[nyscasuca|nysca]][[-suca|suca]] ''' =<br>
# Destorserse. '''[[a-|A]][[nyscansuca]]'''.<br>
+
# Deſtorʃerʃe =  '''[[a-|a]][[nyscansuca|nysca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
# Desuergonzado. '''[[a-|A]][[puyhyquyne|puyhyquyn]][[-za|za]], [[a-|a]][[fan]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br>
+
# Desuergonzado '''[[a-|a]][[puyhyquyne|puyhyquy]][[-ne|n]][[-za|za]][[a-|a]][[fan]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br>
# Desuergonzadamente. '''[[a-|A]][[fan]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br>
+
# Desuergonzadamente = '''[[a-|a]][[fan]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' =<br>
# Desuergonzado en el hablar. '''[[a-|A]][[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyhyquyne|puyhyquyn]][[-za|za]]'''.<br>
+
# Desuergonzado en el hablar '''[[a-|a]][[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyhyquyne|puyhyquy]]'''[-]<br> '''[[-ne|n]][[-za|za]]''' =<br>
# Desuiarse. '''[[iche|Iche]] [[i-|i]][[suhusqua]]''' [o] '''[[iche]] [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[iche]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
+
# Desuiarʃe = '''[[ich]][[-c|c]] [[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[ich]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[ich]][[-c|c]]''' <br> '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>
# Detener, atajar. '''[[a-|A]][[quyhy]]c [[z-|z]][[quysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[quyhy]]c [[-z|z]][[quynsuca]]'''.<br>
+
# Detener[,atajar = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|z]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]]'''- <br> '''[[z-|z]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
# Detenerlo, estorbarle que no baya. '''[[a-|A]][[quyhy]]c [[z-|z]][[insuca]]'''.<br>
+
# Detenerlo eſtorbarle que no baya '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|z]][[insuca|i]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] ''' <br>
# Detrás d[e] él fui. '''[[a-|A]][[suca(2)|suca]]s [[i-|i]][[nasqua|na]]'''.<br>
+
# Detras d el fui = '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' =<br>
# Detrás de ti uiene. '''[[m-|M]][[suca(2)|suca]]s [[a-|a]][[xyquy]]'''.<br>
+
# Detras de ti uiene '''[[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[a-|a]][[xyquy]]''' =<br>
# Detrás de mí, se anda. '''[[i-|I]][[suca(2)|suca]]s [[a-|a]][[syne]]'''.<br>
+
# Detras de mi se anda = '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''' =<br>
# Detrás de le llebo, ''Vga''., a mi criado. '''[[i-|I]][[suca(2)|suca]]c [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''; '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]]c [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', va detrás como criado.<br>
+
# Detras de mi le llebo {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} =  a mi criado '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''- <br> '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-c|c]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''':  Va detras Como Criado =<br>
# Detrás de mí naçió. '''[[i-|I]][[suca(2)|suca]]s [[fac|uac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br>
+
# Detras de mi naçio =  '''[[i-|i]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[uac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' =<br>
# Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. '''[[a-|A]][[ypqua|<sup>y</sup>pqua]]n [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-ne|<sup>n</sup>e]]''',
+
# Detras del, tras el[,] despues del, hable yo = '''[[a-|a]][[ypqua(3)|<sup>y</sup>pqua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[cubun|cubu]]{{in|[[-ne|ne]]}}''', <br>
 +
{{der|'''zepquan'''&#61;}}
  
 
|texto =  
 
|texto =  

Revisión del 15:09 24 jul 2020

Lematización[1]
  1. Deſta manera digo = ysc aguque =
  2. Deſta manera haraʃ = ysc mganga =
  3. Deſta manera direis = yesc migunga =
  4. Deſta manera, Como eſto ʃeńalando = sihic ague[-]
    cua, L, fa sihipqua, L, sis cuc aguecua =
  5. Deſterrar[,] eſto es echarlo de la tierra = quycas btasqua,
  6. Deſterrar eſto es echarlo a otra tierra = quyca atuc btyu[-]
    suca , =
  7. Deſtetar = chues btasqua =
  8. Deſtetarʃe = chues zmasqua,
  9. Deſtorçer = mnyscasuca =
  10. Deſtorʃerʃe = anyscansuca =
  11. Desuergonzado = apuyhyquynza. afan magueza
  12. Desuergonzadamente = afan magueza =
  13. Desuergonzado en el hablar = acubunz apuyhyquy[-]
    nza =
  14. Desuiarʃe = ichc isuhusqua, l, ichc izasqua, l, ichc
    bzasqua =
  15. Detener[,] atajar = aquyhyc zquysqua, l, aquyhyc-
    zquynsuca =
  16. Detenerlo eſtorbarle que no baya = aquyhyc zinsuca
  17. Detras d el fui = asucas ina =
  18. Detras de ti uiene = msucas axyquy =
  19. Detras de mi se anda = isucas asyne =
  20. Detras de mi le llebo Vg.a = a mi criado = isucac azons bxy-
    asucac azons ana: Va detras Como Criado =
  21. Detras de mi naçio = isucas uac aza =
  22. Detras del, tras el[,] despues del, hable yo = aypquan zecubu˰ne,
zepquan=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 57v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.