De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 60r
 
|anterior = fol 60r
 
|siguiente = fol 61r
 
|siguiente = fol 61r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_60v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_60v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
'''Machiba'''.
+
: '''[[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-ua(4)|a]]''' = <br>
 +
# Donde  Relatiuo = diʃese Con eſta particula, '''[[yna|yn]]''', con <br> partiçipio Como se uera por los ejemplo{{t_l|s}} çiguienteʃ,  <br> La  tierra donde uamos es mala,  '''[[yn]] [[chi-|chi]][[nasqua|sie]][[-nga|nga]] [[quyca|quy'''[-]<br> '''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''',  La casa donde yo estoi es buena  <br> '''[[yna|yn]] [[cha-|cha]][[sucune|suza]] [[gue(2)|gue]][[-z|z]] [[cho]][[gue]]''':  pero si El verbo que ʃe <br> sigue es de mouimiento  entonçes ʃe pone despueʃ <br> del partiçipio  La poſtposiçion, '''[[-ca|ca]]''',  y si el uerbo ʠ ʃe <br> sigue es uerbo que pide lugar de quietud,  al fin del <br> partiçipio se pone la poſtposiçion, '''[[-na|na]]''',  Como[:] eſtare <br> donde eſta mi padre. '''[[ze-|Ze]][[paba]] [[yna|yn]] [[sucune|suza]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone|zon]][[-nga|ynga]]  '''  <br> llebarlo e donde eſta mi padre.  '''[[ze-|ze]][[paba]] [[yna|yn]] [[sucune|suza]][[-c|c]]''' <br> '''[[-m|m]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]  '''  &.<sup>a</sup>  pero si el nombre del lugar se pusiere <br> aʃe de poner el tal nombre tras del partiçipio y <br> la poſtposiçion, '''[[-ca|Ca]]''', o, '''[[-na|na]]''', tras del nombre  {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} <br> eſtoi en el pueblo donde eſta mī padre, '''[[ze-|ze]][[paba]] [[yna|yn]]'''<br> '''[[sucune|suza]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone]]'''.  Voi al pueblo donde eſta mi <br> padre:  '''[[z-|z]][[paba]] [[yna|yn]] [[sucune|suza]] [[quyca]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''. '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[ui]][[-n|n]]''' <br> '''[[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-o|o]]'''. ponlo donde quisieres  =<br>
 +
# Donde quisieres,  dho Con desden =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[ui]][[-n|n]]''',  <br> Como  eſtate donde quisiereʃ,  '''[[iepqua]][[-n(3)|n]]{{in|[[ui]][[-n|n]] [[ma-|ma]]}} [[zone|­zona]]'''. y si eʃ <br> aduerbio de mouimiento ʃe dira: '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-n|n]]''': como <br> bete donde quisieres: '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-n|n]] [[nasqua|si]][[-u|u]][[-ca|ca]]''',  llebalo <br> donde quisiereʃ: '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-n|n]] [[nysqua|ny]][[-u|u]]''' = <br>
 +
# Donde quiera  eſto es  por ai no mas =  '''[[ysy|ys]] [[u(3)|u]][[-c|c]]''':  Como,  <br> '''[[ysy|ys]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[zasqua|z<sup>a</sup>]][[-o|o]]''': ponlo por ai no maʃ donde quiera =<br>
 +
# Dondequiera me hallo uien =  '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-ua(2)|ua]] [[i-|i]][[zone|zone]][[-nga|nga]]''' <br>'''[[xin]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]],  [[zu-|zu]][[huc]] [[cho]] [[fuyza|fuyzy]][[gue]]''' =<br>
 +
{{der|Don[-]}}
  
Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula '''yn''' con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la  tierra a donde uamos es mala, '''yn chisienga quycaz achuenza'''. La casa donde yo estoi es buena, '''yn chasuza guez cho gue'''. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión '''ca''', y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión '''na''', como, estaré donde está mi padre, '''zepaba ynsuzan izonynga'''. Llebarlo e donde está mi padre, '''zepaba ynsuzac mnynga''', etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión '''ca''' o na tras del nombre. ''Vga''.: estoi en el pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycan izane'''. Voi al pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycac ina'''. '''Epquanuin zo''', ponlo donde quisieres.
 
  
Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. '''Epquan uin'''; como, estate donde quisieres, '''epquanuin mazona'''<ref>En el ms. dice: '''epquan zona''' y sobre '''epquan''', como adición, '''um ma''' o tal vez, '''uin ma'''. Además, '''epquan''' parece estar encerrado entre dos barras verticales; también '''um ma''' lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada '''m'''.</ref>; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, '''epquac uín''' como, bete donde quisieres, '''epquac uin siu ca'''; llébalo donde quisieres, '''epquac uin nyu'''.
+
|texto =
 
Donde quiera, esto es, por aí no más. '''Ysuc'''; como, '''ysuczo''', ponlo por aí no más donde quiera.
 
  
Dondequiera me hallo uien. '''Epquanua izonenga xin azonuca, zuhuc cho fuyzygue'''.
+
'''Machiba'''.<br>
 +
Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula '''yn''' con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la  tierra a donde uamos es mala, '''yn chisienga quycaz achuenza'''. La casa donde yo estoi es buena, '''yn chasuza guez cho gue'''. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión '''ca''', y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión '''na''', como, estaré donde está mi padre, '''zepaba ynsuzan izonynga'''. Llebarlo e donde está mi padre, '''zepaba ynsuzac mnynga''', etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión '''ca''' o '''na''' tras del nombre. ''Vga''.: estoi en el pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycan izone'''. Voi al pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycac ina'''. '''Epquanuin zo''', ponlo donde quisieres.<br>
 +
Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. '''Epquan uin'''; como, estate donde quisieres, '''epquanuin mazona'''<ref>En el ms. dice: '''epquan zona''' y sobre '''epquan''', como adición, '''um ma''' o tal vez, '''uin ma'''. Además, '''epquan''' parece estar encerrado entre dos barras verticales; también '''um ma''' lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada '''m'''.</ref>; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, '''epquac uín''' como, bete donde quisieres, '''epquac uin siu ca'''; llébalo donde quisieres, '''epquac uin nyu'''.<br>
 +
Donde quiera, esto es, por aí no más. '''Ysuc'''; como, '''ysuczo''', ponlo por aí no más donde quiera.<br>
 +
Dondequiera me hallo uien. '''Epquanua izonenga xin azonuca, zuhuc cho fuyzygue'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:27 9 ago 2020

Lematización[1]
machiba =
  1. Donde Relatiuo = diʃese Con eſta particula, yn, con
    partiçipio Como se uera por los ejemplos çiguienteʃ,
    La tierra donde uamos es mala, yn chisienga quy[-]
    ca
    z achuenza
    , La casa donde yo estoi es buena
    yn chasuza guez chogue: pero si El verbo que ʃe
    sigue es de mouimiento entonçes ʃe pone despueʃ
    del partiçipio La poſtposiçion, ca, y si el uerbo ʠ ʃe
    sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del
    partiçipio se pone la poſtposiçion, na, Como[:] eſtare
    donde eſta mi padre. Zepaba yn suzan izonynga
    llebarlo e donde eſta mi padre. zepaba yn suzac
    mnynga &.a pero si el nombre del lugar se pusiere
    aʃe de poner el tal nombre tras del partiçipio y
    la poſtposiçion, Ca, o, na, tras del nombre Vg.a
    eſtoi en el pueblo donde eſta mī padre, zepaba yn
    suza quycan izone. Voi al pueblo donde eſta mi
    padre: zpaba yn suza quycac ina. epquan uin
    zao. ponlo donde quisieres =
  2. Donde quisieres, dho Con desden = epquan uin,
    Como eſtate donde quisiereʃ, iepquan˰uin ma ­zona. y si eʃ
    aduerbio de mouimiento ʃe dira: epquac uin: como
    bete donde quisieres: epquac uin siuca, llebalo
    donde quisiereʃ: epquac uin nyu =
  3. Donde quiera eſto es por ai no mas = ys uc: Como,
    ys uc zao: ponlo por ai no maʃ donde quiera =
  4. Dondequiera me hallo uien = epquanua izonenga
    xin azon uca, zuhuc cho fuyzygue =
Don[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 60v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.