De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 64r.
+
|anterior = fol 64r
|siguiente = fol. 65r.
+
|siguiente = fol 65r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64v.jpg
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:15 3 may 2009

Lematización[1]
Echar el cauallo al agua para que pase nadando. // Fihis tan btasqua.


Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec btasqua.


Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua.


Echar por medio. Afihistan zmisqua.


Echar a perder alguna cosa. Ipquauie bguahaiasuca.


Echarse a perder. Agua haiansuca.


Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy.


Echar de uer. Zmistysuca.


Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua.


Echarlo de su casa. Zuen fac btasqua.


Echarlo de la tierra. Quycas btasqua.


Echarlo a otra tierra. Uchas quycac btasqua.


Echarlo de salto. Guan btasqua.


Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zosbtasqua.


Echar en oluido. Zmahaquesuca.


Echar más. Ingue yc btasqua.


Echar hojas el árbol. Aquyecaz agasqua.


Echar flor. Obaz afinsuca.


Echar fruta. Obaz agasqua.


Echar semilla. Obaz agasqua.


Echar flor las turmas. Iomgyz afinsuca.


Echarlo allá. Ai btasqua.


Echádo.acá. Si btasqua.


Echarle sancadilla. Agoc itac btasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.