De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m (Morfo)
Línea 12: Línea 12:
 
# [[ipquabie|Ipquauie]] [[-b|b]][[guahaiasuca|guahaiasuca]]
 
# [[ipquabie|Ipquauie]] [[-b|b]][[guahaiasuca|guahaiasuca]]
 
# [[a-|A]][[guahaiasuca|gua haiansuca]]
 
# [[a-|A]][[guahaiasuca|gua haiansuca]]
# [[a-|A]][[ypqua|pqua]][[-z|z]] [[-b|b]][[zysqua|zysqua]] - [[z-|z]][[ypqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[-b|b]][[zyskua|zyquy]]
+
# [[a-|A]][[ypqua|pqua]][[-z|z]] [[-b|b]][[zysqua|zysqua]] - [[z-|z]][[ypqua]] [[-z|z]][[a-|a]][[-b|b]][[zysqua|zyquy]]
 
# [[z-|Z]][[b-|m]][[istysuca]]
 
# [[z-|Z]][[b-|m]][[istysuca]]
 
# [[medicina|Mediçina]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|tasqua]]
 
# [[medicina|Mediçina]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|tasqua]]
Línea 29: Línea 29:
 
# [[ai|Ai]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[ai|Ai]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[si|Si]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[si|Si]] [[-b|b]][[tasqua]]
# [[a-|A]][[goka|goc]] itac [[-b|b]][[tasqua]]
+
# [[a-|A]][[goca|goc]] itac [[-b|b]][[tasqua]]
  
  

Revisión del 04:25 3 feb 2013

Lematización[1]
Fihis tan btasqua.

Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec btasqua.
Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua.
Echar por medio. Afihistan zmisqua.
Echar a perder alguna cosa. Ipquauie bguahaiasuca.
Echarse a perder. Agua haiansuca.
Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy.
Echar de uer. Zmistysuca.
Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua.
Echarlo de su casa. Zuen fac btasqua.
Echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
Echarlo a otra tierra. Uchas quycac btasqua.
Echarlo de salto. Guan btasqua.
Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zos btasqua.
Echar en oluido. Zmahaquesuca.
Echar más. Ingue yc btasqua.
Echar hojas el árbol. Aquyecaz agasqua.
Echar flor. Obaz afinsuca.
Echar fruta. Obaz agasqua.
Echar semilla. Obaz agasqua.
Echar flor las turmas. Iomgyz afinsuca.
Echarlo allá. Ai btasqua.
Echárlo acá. Si btasqua.

Echarle sancadilla. Agoc itac btasqua.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 64v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.