De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m (Morfo)
Línea 17: Línea 17:
 
# [[chihize|Chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]] - [[m-|m]][[nysqua|nyquy]] - [[a-|a]][[chyza]]s [[-b|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[chyza]]c [[-b|b]][[zasqua]].
 
# [[chihize|Chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]] - [[m-|m]][[nysqua|nyquy]] - [[a-|a]][[chyza]]s [[-b|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[chyza]]c [[-b|b]][[zasqua]].
 
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[yba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]].
 
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[yba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]].
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[ziskua|zisqua]]
+
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[zisqua|zisqua]]
 
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]].
 
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]].
 
# [[z-|Z]][[yta]]s [[pozo|poço]][[-z|c]] [[a-|a]][[gua]]n [[z-|ze]][[masqua]].
 
# [[z-|Z]][[yta]]s [[pozo|poço]][[-z|c]] [[a-|a]][[gua]]n [[z-|ze]][[masqua]].

Revisión del 04:25 3 feb 2013

Lematización[1]
[o] iglesia tys bhyzquysuca; por la calle, izes biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; uctas [o] uctis biasqua, con[2] etc.

Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.

Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.