De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 66r
 
|anterior = fol 66r

Revisión del 18:08 15 may 2010

Lematización[1]
Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone.

Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.

Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.

Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.

Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.

Echarse boc[a ] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.

Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.

Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.

Echar tallitos las tunnas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.

Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.

Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.

Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.

Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.

Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.

Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.

Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.