De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 67r
 
|siguiente = fol 67r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_66v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_66v.jpg
 +
|morfo_r =
 +
 +
# Echado estar de lado. '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[quyhyto]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br>
 +
# Echar a otro de lado. '''[[quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[quyhyto]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarse boca arriua. '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[icha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[hy]]c [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echado estar boc[a] arriba. '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[hicha]]s [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[hy]]c [[i-|i]][[zone]]'''.<br>
 +
# Echar boc[a] arriba a otro. '''[[ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[icha]]s [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[hy]]c [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarse boc[a] abajo. '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihiste]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echado estar boc[a] abajo. '''[[saca]] [[fihiste]] [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br>
 +
# Echar tallitos el maíz. '''[[a-|a]][[chuhuzansuca]]'''.<br>
 +
# Echar tallitos las turmas. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[opqua]]s [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[opquago|epquaga]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
 +
# Echarse en el fuego. '''Zpquyquyn gatac izasqua'''.<br>
 +
# Echar a otro en el fuego. '''Gatac btasqua'''.<br>
 +
# Echar tallo, entalleçer. '''Aquynynsuca'''.<br>
 +
# Echarse ensima la manta el que está acostado. '''Foi chahas bzisqua''' [o] '''zgec btasqua'''.<br>
 +
# Echarle de comer al caballo. '''Ahuin bquysqua'''. '''Chuhuchua ahuin quyu''' échale yerba.<br>
 +
# Echársela allí para  que la apersiua. '''Ahui chyc biasqua'''.<br>
 +
# Echar una cosa sobre otra. '''Afihiste btasqua''' [o] '''agec btasqua''' [o] '''agei btasqua'''.<br>
 +
 
|morfo =  
 
|morfo =  
  
# [[quychyc|Quychyc]] [[i-|i]][[zone]] - [[quyhyto]] [[i-|i]][[zone]]
 
# [[quychyc|Quychyc]] [[-b|b]][[zasqua]] - [[quyhyto]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[ybca|Ybca]]c [[i-|i]][[zasqua]] - [[hicha|icha]]s [[i-|i]][[zasqua]] - [[hy]]c [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[ybca|Ybca]]c [[i-|i]][[zone]] - [[hicha|hicha]]s [[i-|i]][[zone]] - [[hy]]c [[i-|i]][[zone]]
 
# [[ybca|Ybca]]c [[-b|b]][[zasqua]] - [[hicha|icha]]s [[-b|b]][[zasqua]] - [[hy]]c [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[fihizqua]] [[fihista|fihiste]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[a-|A]][[chuhuzansuca]]
 
# Opquas [[a-|a]][[nysqua|nyquy]] - epqua gaz [[fac]] [[a-|a]][[nysqua|nyquy]]
 
 
# [[z-|Z]][[pquyquy]]n [[gata]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[z-|Z]][[pquyquy]]n [[gata]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[gata|Gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[gata|Gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]

Revisión del 17:31 16 ago 2015

Lematización[1]
Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone.

Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
Echarse boc[a] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.
Echar tallitos las turmas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.

Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.