De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# Echado estar boc[a] abajo. '''[[saca]] [[fihiste]] [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br>
 
# Echado estar boc[a] abajo. '''[[saca]] [[fihiste]] [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br>
 
# Echar tallitos el maíz. '''[[a-|a]][[chuhuzansuca]]'''.<br>
 
# Echar tallitos el maíz. '''[[a-|a]][[chuhuzansuca]]'''.<br>
# Echar tallitos las turmas. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[opqua]]s [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[opquago|epquaga]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
+
# Echar tallitos las turmas. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[opqua]]s [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upquago|epquaga]][[-z|z]] [[fac]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.<br>
# Echarse en el fuego. '''Zpquyquyn gatac izasqua'''.<br>
+
# Echarse en el fuego. '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-n|n]] [[gata]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
# Echar a otro en el fuego. '''Gatac btasqua'''.<br>
+
# Echar a otro en el fuego. '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
# Echar tallo, entalleçer. '''Aquynynsuca'''.<br>
+
# Echar tallo, entalleçer. '''[[a-|a]][[quynynsuca]]'''.<br>
# Echarse ensima la manta el que está acostado. '''Foi chahas bzisqua''' [o] '''zgec btasqua'''.<br>
+
# Echarse ensima la manta el que está acostado. '''[[foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[gy|ge]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
# Echarle de comer al caballo. '''Ahuin bquysqua'''. '''Chuhuchua ahuin quyu''' échale yerba.<br>
+
# Echarle de comer al caballo. '''[[a-|a]][[huina|huin]] [[-b|b]][[quysqua]]'''. '''[[chuhuchua]] [[a-|a]][[huina|huin]] [[quysqua|quyu]]''' échale yerba.<br>
# Echársela allí para  que la apersiua. '''Ahui chyc biasqua'''.<br>
+
# Echársela allí para  que la apersiua. '''[[a-|a]][[huichy]]c [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
# Echar una cosa sobre otra. '''Afihiste btasqua''' [o] '''agec btasqua''' [o] '''agei btasqua'''.<br>
+
# Echar una cosa sobre otra. '''[[a-|a]][[fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gy|ge]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gy|ge]][[-c|i]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
 
|morfo =
 
 
 
# [[z-|Z]][[pquyquy]]n [[gata]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[gata|Gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[a-|A]][[quynynsuca]]
 
# [[foi|Foi]] [[cha-|cha]][[has]] [[-b|b]][[zisqua]] - [[z-|z]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]]
 
# Ahuin [[-b|b]][[quysqua]] - [[chuhuchua|Chuhuchua]] ahuin [[quysqua|quyu]]
 
# Ahui chyc [[-b|b]][[iasqua]]
 
# [[a-|A]][[fihiste|fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]] - [[a-|a]][[gy|gei]] [[-b|b]][[tasqua]].
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 17:49 16 ago 2015

Lematización[1]
Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone.

Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua.
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas bzasqua [o] hyc bzasqua.
Echarse boc[a] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.
Echar tallitos las turmas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas bzisqua [o] zgec btasqua.
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.
Echársela allí para que la apersiua. Ahui chyc biasqua.

Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.