De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-ytas +ytas))
Línea 17: Línea 17:
 
# [[a-|A]][[ytas|taso]] [[a-|a]][[b-|b]][[quysqua|quy]]. [[a-|A]][[ytas|tas]] [[a-|a]][[quysqua|quyia]] [[ma-|ma]][[gue|gueza]]
 
# [[a-|A]][[ytas|taso]] [[a-|a]][[b-|b]][[quysqua|quy]]. [[a-|A]][[ytas|tas]] [[a-|a]][[quysqua|quyia]] [[ma-|ma]][[gue|gueza]]
 
# [[chanyca|Chanyca]] - [[Pedro]] [[chanyca]] - [[hycha]] [[chanyca]] - [[mue]] [[chanyca]]
 
# [[chanyca|Chanyca]] - [[Pedro]] [[chanyca]] - [[hycha]] [[chanyca]] - [[mue]] [[chanyca]]
# [[a-|A]][[ytas|tas]] - [[z-|z]][[ytas]] - [[m-|m]][[ytas]]
+
# [[a-|A]][[ytas|tas]] - [[z-|z]][[yta]]s - [[m-|m]][[yta]]s
 
# [[a-|A]][[pquyquy]][[-n|n]] - [[z-|z]][[pquyquy]][[-n|n]] - [[m-|m]][[pquyquy]][[-n|n]]
 
# [[a-|A]][[pquyquy]][[-n|n]] - [[z-|z]][[pquyquy]][[-n|n]] - [[m-|m]][[pquyquy]][[-n|n]]
 
# [[inuc|Inuc]]
 
# [[inuc|Inuc]]

Revisión del 17:38 2 feb 2013

Lematización[1]
El marido y la muger. Sahoas guisa.

El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.
De anbas maneras se dise en estas oraciones.
Él proprio se mató. Atas gue abgu.
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su motiuo[2] . Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.

El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 67v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Revisar.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.