De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 01:15 3 may 2009 de Muyskabot (discusión | contribuciones) (Corrección de errores de la plantilla)

Lematización[1]
El marido y la muger. Sahoas guisa.

El padre y el hijo. Pabas chutasa.

El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.

El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.

De anbas maneras se dise en estas oraciones.

Él proprio se mató. Atas gue abgu.

Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.

Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.

Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.

Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.

Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.

Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.

Él proprio, él mismo.' Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.

Él proprio, esto es, de su moriuo. Apquyquyn. Yo pro¬pio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.

Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.

El úno y el otro. U bin han [o] han ubin.

El uno al otro. Lo mismo.

El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.