De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 17: Línea 17:
 
# El próprio día de fiesta. '''[[fiesta]] [[ubacâ]]'''.<br>
 
# El próprio día de fiesta. '''[[fiesta]] [[ubacâ]]'''.<br>
 
# El proprio día de San Pedro. '''[[san(2)|san]] [[Pedro]] [[ubacâ]]'''.<br>
 
# El proprio día de San Pedro. '''[[san(2)|san]] [[Pedro]] [[ubacâ]]'''.<br>
# El mismo día mataron a mi padre. '''[[yn]] [[a-|a]][[zone]] [[a-|a]][[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]] [[z-|ze]][[paba]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n|n]][[gusqua|gu]]'''.<br>
+
# El mismo día mataron a mi padre. '''[[?yn|yn]] [[a-|a]][[zone]] [[a-|a]][[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]] [[z-|ze]][[paba]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n|n]][[gusqua|gu]]'''.<br>
 
# El día de oi. '''{{tra|[[fa]] [[zone|zona]] [[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]]|El día que está ahora.}}'''.<br>
 
# El día de oi. '''{{tra|[[fa]] [[zone|zona]] [[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]]|El día que está ahora.}}'''.<br>
 
# El día de mañana. '''{{tra|[[aica|aic]] [[zone|zona]] [[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]] |El día que está mañana.}}'''.<br>
 
# El día de mañana. '''{{tra|[[aica|aic]] [[zone|zona]] [[sua]][[-ca|ca]][[-n|n]] |El día que está mañana.}}'''.<br>

Revisión del 00:37 13 mar 2018

Lematización[1]
69

El domingo que uiene. Fasynga domingoca.
El martes que uiene es uijilia. Fasynga martesca uigilia gue.
El miércoles que uiene es fiesta de guarda. Fasynga miércolesca fiesta guardar gue.
El martes que uiene uendrá. Fasynga martesca hunga.
El miércoles uendrá. Miércolesca hunga.
El juebes no uendrá. Juebescan ahuzinga.
El uiernes yré. Viernesc inanga.
El proprio domingo. Domingo ubacâ.
El próprio día de fiesta. Fiesta ubacâ.
El proprio día de San Pedro. San Pedro ubacâ.
El mismo día mataron a mi padre. Yn azonea suacan zepabaz angu.
El día de oi. Fazona suacan.
El día de mañana. Aic zona suacan.
El último día. Bgyuc zona suacan.
Embarrar. Bgyesuca. Pretérito bgyeuc; [im]peratiuo, gyeu; partisipios: chagyesuca, chagyeua, chagyenynga.
Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. Zupquaz acahansuc isunguene.
Enbeberse el licor. Ys absuhusqua.
Enbeberse todo sin quedar nada. Ys abuchuane.
Embiar. Btyusuca. Ymperatiuo, tyu; partiçipios: chatyu suca, chatyua, chatyunynga.

Embiar por él. Abas btyusuca [o] abas siegaz
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 69r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.