De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{der|6}}  
 
{{der|6}}  
# [-]'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gâ]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]''',  eſtaba ʃudando  fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque,  ocaʃion, del mal que te vino &#61;  '''[[opqua]]'''  <br>Como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  de ʠ achaque murio:<br>'''[[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]]. [[yc]][[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]<br>río.  '''[[ys]][[gue]] [[opqua]]''',  eʃe fue El achaque,  <br>
+
# [-]'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gâ]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]''',  eſtaba ʃudando  fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque,  ocaʃion, del mal que te vino &#61;  '''[[opqua]]'''  <br>Como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  de ʠ achaque murio:<br>'''[[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]]. [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''':  eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]<br>río.  '''[[ys]][[gue]] [[opqua]]''',  eʃe fue El achaque,  <br>
 
# Achacoʃo  enfermizo &#61;  '''[[iuquyn]]'''&#61;  <br>
 
# Achacoʃo  enfermizo &#61;  '''[[iuquyn]]'''&#61;  <br>
 
# Achacoʃo eſtar &#61;  '''[[iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''',  <br>
 
# Achacoʃo eſtar &#61;  '''[[iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''',  <br>

Revisión del 20:17 21 abr 2018

Lematización[1]

6
  1. [-]c as ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
    y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
    Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
    Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
    aiusucas fibaz. yc ami gue opquas abgy: eſtaba
    malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
    río. ysgue opqua, eʃe fue El achaque,
  2. Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
  3. Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
  4. Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
    ys btasqua
  5. Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
  6. Açafran de la tierra = chuegasy chihiza, La mata
    se llama, chuegasua,
  7. Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
    ahizesu date priesa
  8. Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
  9. Açepíllar = zemohosysuca=
  10. Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
  11. Açequia = siquie=
  12. Açequia haçer = siquie bquysqua,
  13. Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysy ica, mor ica
    chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
    tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
    ya por mormurar, Como: zicaz aguque, dijo mal
    de mi =
  14. Açercarʃe al lugar o a la perʃona = aynguac zpquasqua,
    L, aynguac zequysqua, aynguac zuhusqua, zyngua
[-]c ahuque
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.