De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
# Empajar  Cubrìr la caʃa &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[usqua]]''' &#61;<br>  
+
# Empajar  Cubrìr la caʃa &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[usqua(3)|usqua]]''' &#61;<br>  
 
# En &#61; preposiçíon &#61;  '''[[-na|na]]''',  como  Dios eſta en el çielo <br> '''[[Dios|Díos]] [[cielo|cíelo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  
 
# En &#61; preposiçíon &#61;  '''[[-na|na]]''',  como  Dios eſta en el çielo <br> '''[[Dios|Díos]] [[cielo|cíelo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61;<br>  
 
# En eſte mundo eſta &#61;  '''[[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en el aire <br> eſta &#61; '''[[fiba]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''. en el agua eſta, '''[[xie|ʃie]][[-n|n]] <s>n</s>[[a-|a]][[sucune|sucu'''[-]<br> '''ne]]'''; en el fuego eſta, '''[[gata]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]];  [[muyquy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|suca'''[-] <br> '''ne]]''',  en el Campo eſta;  '''[[gua(2)|ua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en el monteſta; <br> '''[[chi-|chi]][[cuspqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en noʃotros eſta, <br>  
 
# En eſte mundo eſta &#61;  '''[[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en el aire <br> eſta &#61; '''[[fiba]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''. en el agua eſta, '''[[xie|ʃie]][[-n|n]] <s>n</s>[[a-|a]][[sucune|sucu'''[-]<br> '''ne]]'''; en el fuego eſta, '''[[gata]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]];  [[muyquy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|suca'''[-] <br> '''ne]]''',  en el Campo eſta;  '''[[gua(2)|ua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en el monteſta; <br> '''[[chi-|chi]][[cuspqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''',  en noʃotros eſta, <br>  

Revisión del 15:32 21 oct 2020

Lematización[1]

  1. Empajar Cubrìr la caʃa = zemusqua =
  2. En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
    Díos cíelon asucune =
  3. En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
    eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃien nasucu[-]
    ne
    ; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
    ne
    , en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
    chicuspquan asucune, en noʃotros eſta,
  4. En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
    Díosen epquanaben nxíe asucune, L, Díosen[-]
    ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azonuc yn su[-]
    za
    fuyze gue
    , L, Díosen azonuc yn suzapqua fuy[-]
    ze
    guê
    =
  5. En el harcabuco me allaron = quyen izons cha anhísty
    L, quye chiche ìzons cha anhisty =
  6. En caʃa = uena, L, uetana =
  7. En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
  8. En el buhío del uaron = chas un tana =
  9. En la cosina = fuechy um tana =
  10. En su labranza eſta = atan azone, L, ata gan azone,
    L, ata fíhistan azone =
  11. En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
    quando La caʃa tiene dos buhios =
  12. En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyn asucune =
  13. En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
  14. En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
  15. En medìo de otros = ganyca =
  16. Entre preposiçíon = ganyca =
Entre
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 70v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.