De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 71v
 
|anterior = fol 71v

Revisión del 19:46 15 may 2010

Lematización[1]
Enfriarse. Hichuc zegasqua.


Engañar a otro. Agotac mnysqua [o] agotac btasqua [o] ahuiche btasqua.


Engendrar. Bxisqua.


Engordar. Zcuhumensuca [o] ichimgosqua.


Engordar como puerco. Ichimpansuca.


Enihestar lo caído. Cus btasqua [o] cus bzasqua.


Engrosar, tomar cuerpo la planta o animal que está flaco. Zefihizucagasqua.


Enyesto estar. Cus azone [o] cus asucune.


Enlazar. Bchihizesuca.


Enlazarse. 1chihizensuca.


Enlodar a otro. Usuac mnysqua, mnyque nyque.


Enlodarse. Usuac inysqua.


Enloqueçer. Zmahazansuca. Mahazanuca, el loco.


Enmaderar. Uchquy bsuasqua [o] uchquy zeguasqua.


En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca.


Ennegreçerse. Zmyhyzynsuca.


Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua.


Enojeme contigo. Mue mbohoze zgene [o] mahas zegene.


Enojadamente. Gyo.


Enojado. Age gue.


Enojadiço. Agencui mague.


Enojar a otro. Hoc guahaica bquysqua.


En ninguna manera. Hataca [o] ubuca.


Enrronqueçerse. Zhitaz afuchuansuca.


Enseñar. Hoc bgasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.