De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 72r
 
|anterior = fol 72r

Revisión del 19:51 15 may 2010

Lematización[1]
Ensordeçer. Zeuhupquansuca.


Ensuçiar. Zmuyhyzysuca.


Ensuçiarse. Zmuyhyzynsuca.


Entenado o entenada. Zquyhyc pqua ia ichuta, mi ente¬nado; mquyhyc pqua ia mchuta, tu entenado; aquy¬hyc pqua ia achuta, su entenado.


Entender. Mnypquasuca. Part[icipi]os: chinypquasuca, chanypquaoa.


Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue.


Entendí que Pedro auía benido. Pedro hucac zeguque.


Entendí allarlo. Chahistanyngac zeguque.


Entendí q[ue] Ilouía. Tanucac zeguque.


Entendí que no auías venido. Mhuzac zeguque. Así se di se con el verbo negatiuo.


Entendí que no uendrías. Mhuzingac zeguque.


Entendí que era Pedro. Pedro zeguque. Así se dise q[uan]do no ai otro v[er]bo más del sustantiuo, porque el v[er]bo susbtantiuo no tiene partiçipio si no es que se dise por el v[er ]bo zeguene, diçiendo, Pedroc aguecuac zeguque.


Entendí que no eras tú. Muenzac zeguque. Así se dise con el susbtantiuo negatiuo.


Entendí que no era Pedro. Pedro nzac zeguque.


Entendí que lo auía. Aguecuac zeguque.


Entendí que era uerdad. Ocasac zeguque.


Entiendo que es uerdad. Ocasac zegusqua.


Entenderé que no es él Ys nzac zegunga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.