De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 73v
 
|siguiente = fol 73v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_73r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_73r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|73}}
 +
# Entendímíento &#61;  '''[[pquyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Entendimiento no tieneʃ &#61;  '''[[m-|m]][[pquyquy]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Entendimìento  eſto es  abilid{{in|a}}d &#61;  '''[[pquyquychie]]''' {{lat|l,}} '''[[pquychia]]''' <br>
 +
# Entendimiento no tíenes abilidad no tíenes &#61; '''[[m-|m]][[pquyquychie]] [[ma-|ma]]''' [-] <br>'''[[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Entero &#61;  '''[[histu]]ca''', es como adverbío  Como se uera por lo çíg.<sup>te</sup> &#61;<br>
 +
# Entero eſta &#61;  '''[[histu|hiſtu]]c [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Entero no eʃ &#61;  '''[[histu|hiſtu]]c [[zone|zona]] [[nza]]'''. entero es. '''[[histu|hiſtu]]c [[zone|zona]] [[gue]]''', <br> ʃí fuera entero yo te lo díera &#61;  '''[[histu]]c [[zone|zona]] [[san]] [[m-|mu]][[huc]]''' <br> '''[[m-|m]][[nysqua|nynga]]''' &#61;<br>
 +
# Entero  todo entero &#61;  '''[[histu]]c [[a-|a]][[zone|zonuca]]''' &#61;<br>
 +
 +
# Enterneserse &#61;  '''ahysiensuca''' &#61;<br>
 +
# Enterrar &#61;  '''híchac bzasqua''' &#61;<br>
 +
# Enterrado eſtar &#61;  '''hichac izone''' &#61;<br>
 +
# Entonçeʃ &#61;  '''ynacan'''.  entonses fue. '''ynague''', <br>
 +
# Entortar &#61;  '''zmhetasuca''' &#61;<br>
 +
# Entortarʃe &#61; '''abhetansuca''' &#61;<br>
 +
# Entrañas &#61;  '''tyhyba''' &#61;<br>
 +
# Entranboʃ &#61;  '''tamca''', {{lat|l,}} '''tamquenuca''' &#61;<br>
 +
# Entrar uno &#61;  '''hui zemisqua''' &#61;<br>
 +
# Entrar numero de ellos &#61;  '''hui chigusqua''' &#61;<br>
 +
# Entrar proseçíon, o multitud de jente junta &#61;  '''hui btas''' [-] <br>'''qua''' &#61;<br>
 +
# Entrar en Coʃa que no es Caʃa &#61;  '''yc zemisqua''' &#61;<br>
 +
# Entrarme aire &#61;  '''fibaz chahaca misqua''' &#61;<br>
 +
# Entrar otra coʃa  meterla dentro &#61;  '''huí btasqua''' &#61;<br>
 +
# Entrada de la caʃa &#61;  '''gue quyhyca''', {{lat|L,}} '''guisca''',  es El um[-] <br>bral de la puerta y asi disen.  '''guiscan azone''' <br>
 +
{{der|Entrada}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 22:29 11 ene 2016

Lematización[1]
73
  1. Entendímíento = pquyquy =
  2. Entendimiento no tieneʃ = mpquyquy magueza =
  3. Entendimìento eſto es abilid˰ad = pquyquychie l, pquychia
  4. Entendimiento no tíenes abilidad no tíenes = mpquyquychie ma [-]
    gueza =
  5. Entero = histuca, es como adverbío Como se uera por lo çíg.te =
  6. Entero eſta = hiſtuc azone =
  7. Entero no eʃ = hiſtuc zona nza. entero es. hiſtuc zona gue,
    ʃí fuera entero yo te lo díera = histuc zona san muhuc
    mnynga =
  8. Entero todo entero = histuc azonuca =
  1. Enterneserse = ahysiensuca =
  2. Enterrar = híchac bzasqua =
  3. Enterrado eſtar = hichac izone =
  4. Entonçeʃ = ynacan. entonses fue. ynague,
  5. Entortar = zmhetasuca =
  6. Entortarʃe = abhetansuca =
  7. Entrañas = tyhyba =
  8. Entranboʃ = tamca, l, tamquenuca =
  9. Entrar uno = hui zemisqua =
  10. Entrar numero de ellos = hui chigusqua =
  11. Entrar proseçíon, o multitud de jente junta = hui btas [-]
    qua =
  12. Entrar en Coʃa que no es Caʃa = yc zemisqua =
  13. Entrarme aire = fibaz chahaca misqua =
  14. Entrar otra coʃa meterla dentro = huí btasqua =
  15. Entrada de la caʃa = gue quyhyca, L, guisca, es El um[-]
    bral de la puerta y asi disen. guiscan azone
Entrada
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 73r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.