De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:52 30 abr 2009

Lematización[1]
Entrada primera de la casa. Casica [o] caquyhyca.


Entre nosotros, aserca de nosotros. Chie chi huina.


Entregar. Ahuin bzasqua.


Entresacar. Agan fac btasqua.


Entremeterse. Yc biasqua.


Entristeçerse. Zpquyquyz asucansuca.


En rretorno. Enta, nombre, y entac, adueruio.


En uano. Hacazaca [o] fahacuca.


Enuejeserse el hombre. Itybaransuca.


Enbegeserse la muger. Ichutcansuca.


Enbegeserse la rropa. Aquienensuca [o] asucansuca.


Enbegeserse la casa. Aquienensuca [o] asucansuca.


Enxuagarse la uoca. Siez zquyhyc tys btasqua.


Enxugar algo. Zmuchuasoça.


Enxugarse algo. Abuchuansuca.


Enrrizarse los cabellos. Zy cus azasqua [o] matan azas qua [o] cus anysqua.


Ermano mayor. Guia.


Ermana mayor. Guia.


Ermano menor. Cuhuba.


Ermana menor. Cuhuba.


Ermanos respecto de la hermana. Nyquy.


Ermana respecto del hermano. Guahaza.


Errar de palabra. Zpquaguansuca.


Errar de obra. Zpquetansuca.


Errar la obra. Bguahaiasuca.


Errarse la obra. Aguahaiansuca.


Escabullirse. Ys zemasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.