De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 22: Línea 22:
 
Estar el agua y el licor. '''Apuyne'''.<br>
 
Estar el agua y el licor. '''Apuyne'''.<br>
 
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. '''Apuyne'''.<br>
 
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. '''Apuyne'''.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 
Estéril muger. '''Tyne tynec aguene tynabsoque'''.<br>
 
Estéril muger. '''Tyne tynec aguene tynabsoque'''.<br>
 
Estéril árbol. '''Quye obayc agasquaza'''.<br>
 
Estéril árbol. '''Quye obayc agasquaza'''.<br>

Revisión del 09:15 29 ene 2011

Lematización[1]
75

iocu. Partiçipios: chaiosca, chaioca, chaionga.
Espuma. Quyhyzybumy.
Espumar. Quyhyzybumy bgusqua.
Ése. Yse. Ése es, ys gue. Ése no es, ysyn ys nza. No es ése, ys nza. Ése tampoco es, ysez ys nza.
Ése ya murió. Ysen ia bhy.
Éste. Sisy. Éste bueno es, sisen cho gue.
Estar uno. Isucun [o] izone.
Estar uno frequentemente o de ordinario. Isucunsuca [o] izonsuca.
Estar número de ellos frequentemente. Chibizynsuca [o] chipquycansuca.
Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane.
Estar multitud de ellos. Chipquane.
Estar número de cosas largas. Asoane.
Estar el agua y el licor. Apuyne.
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne.




Estéril muger. Tyne tynec aguene tynabsoque.
Estéril árbol. Quye obayc agasquaza.
Estiércol. Gye.
Estirar. Yc bsuhusqua.
Estirarse. Yc asuhusqua.

Estornudar. Azihu bgasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.