De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 77r
 
|siguiente = fol 77r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_76v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_76v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: '''[[paño|pańo]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]]<sup>[[-g|g]]</sup>[[gusqua|gu''' [-] <br> '''que]]'''.  aquel pronombre, '''[[ys]]''', Refiere a la veſtidura <br> a quien hase falta. {{lat|yten}}  eſtamos doçe perʃonas, no <br>aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-] <br>to el pan: '''[[chie]] [[boza]][[-n|n]] [[fun]][[-z|z]] [[chi-|chí]][[has]] [[a-|a]]<sup>[[-g|g]]</sup>[[gusqua|guque]]''', <br>
 +
# Fauoreçer &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|ze]][[pquansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]]s''' <br>'''[[z-|z]][[insuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]]''' &#61;<br>
 +
# Faxa &#61;  '''[[z-|z]][[inzona]], [[m-|m]][[inzona]],  <sup>[[a-|a]]</sup>[[inzona|enzona]]''', {{lat|L,}} '''[[inzona]]''' &#61;<br>
 +
# Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar &#61;  '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in(2)|in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br>'''qua]],  [[m-|m]][[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[in(2)|in]] [[m-|m]][[zasqua]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]]''' [-] <br>'''[[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in(2)|en]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 +
 +
# Faxarse las mugeres Con su faldellín &#61; '''zuan zinbzas''' [-] <br> '''qua''', {{lat|l,}} '''zuan bquysqua''':  ymperat.<sup>o</sup> '''mguan, minza'''.<br>{{lat|L,}} '''mguan quyu''' &#61;<br>
 +
# Fagar al níño &#61;  '''afihiſta zemenasuca''' &#61;<br>
 +
# Fea coʃa &#61;  '''mec chyzynga'''.  eſte es El nombre  El uerbo eʃ:<br> '''mecíchyhynynga''',  yo soi feo.  '''mec mchyhynynga''',  tu e[-] <br> res feo. '''mec achyhynynga''', aquel es feo  &#61;<br>
 +
# Fecunda henbra &#61;  '''xique cui''' &#61;<br>
 +
# Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, '''zmaosuca''',  Vbo &#61; actíuo &#61;<br>
 +
# Fígura  Roſtro &#61;  '''bique''' &#61;<br>
 +
# Fígura, ymagen &#61;  '''uque''' &#61;<br>
 +
# Filo &#61;  '''sica''' &#61;<br>
 +
# Filos tener &#61; '''asicague gue''', {{lat|l,}} '''asiquen mague''' &#61;<br>
 +
# Fíngír &#61;  '''oque zebquysqua''', Como  finge ʠ duer[-] <br> me: '''quybuque, zabquysqua''' &#61;<br>
 +
{{der|Finge &#61;}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 19:36 9 mar 2016

Lematización[1]

  1. ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys aggu [-]
    que
    . aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
    a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
    aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
    to el pan: chie bozan funz chíhas agguque,
  2. Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
    zinsuca, L, asan zquynsuca =
  3. Faxa = zinzona, minzona, aenzona, L, inzona =
  4. Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
    trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
    qua
    , mintac mzasqua
    , L, min mzasqua, aentac ab [-]
    zasqua, L, aen abzasqua =
  1. Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zinbzas [-]
    qua, l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, minza.
    L, mguan quyu =
  2. Fagar al níño = afihiſta zemenasuca =
  3. Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
    mecíchyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
    res feo. mec achyhynynga, aquel es feo =
  4. Fecunda henbra = xique cui =
  5. Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, zmaosuca, Vbo = actíuo =
  6. Fígura Roſtro = bique =
  7. Fígura, ymagen = uque =
  8. Filo = sica =
  9. Filos tener = asicague gue, l, asiquen mague =
  10. Fíngír = oque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
    me: quybuque, zabquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 76v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.