De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Faxarse las mugeres Con su faldellín &#61; '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in(2)|in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uan]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  ymperat.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]], [[m-|m]][[in]] [[zasqua|zo]] '''.<br>{{lat|L,}} '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]] [[quysqua|quyu]]''' &#61;<br>  
 
# Faxarse las mugeres Con su faldellín &#61; '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in(2)|in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uan]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  ymperat.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]], [[m-|m]][[in]] [[zasqua|zo]] '''.<br>{{lat|L,}} '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]] [[quysqua|quyu]]''' &#61;<br>  
 
# Fagar al níño &#61;  '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]]''' &#61;<br>
 
# Fagar al níño &#61;  '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]]''' &#61;<br>
 
+
# Fea coʃa &#61;  '''[[mec]] [[chyzynga]]'''.  eſte es El nombre  El uerbo eʃ:<br> '''[[mec]] [[i-|i]][[chyhynynga]]''',  yo soi feo.  '''[[mec]] [[m-|m]][[chyhynynga]]''',  tu e[-] <br> res feo. '''[[mec]] [[a-|a]][[chyhynynga]]''', aquel es feo  &#61;<br>
# Fea coʃa &#61;  '''mec chyzynga'''.  eſte es El nombre  El uerbo eʃ:<br> '''mecíchyhynynga''',  yo soi feo.  '''mec mchyhynynga''',  tu e[-] <br> res feo. '''mec achyhynynga''', aquel es feo  &#61;<br>  
 
 
# Fecunda henbra &#61;  '''xique cui''' &#61;<br>  
 
# Fecunda henbra &#61;  '''xique cui''' &#61;<br>  
# Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, '''zmaosuca''',  Vbo &#61; actíuo &#61;<br>  
+
# Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, '''[[z-|z]][[m-|m]][[aosuca]]''',  Vbo &#61; actíuo &#61;<br>  
# Fígura  Roſtro &#61;  '''bique''' &#61;<br>  
+
# Fígura  Roſtro &#61;  '''[[bique]]''' &#61;<br>  
# Fígura, ymagen &#61;  '''uque''' &#61;<br>  
+
# Fígura, ymagen &#61;  '''[[uque]]''' &#61;<br>  
# Filo &#61;  '''sica''' &#61;<br>  
+
# Filo &#61;  '''[[sica]]''' &#61;<br>  
# Filos tener &#61; '''asicague gue''', {{lat|l,}} '''asiquen mague''' &#61;<br>  
+
# Filos tener &#61; '''[[a-|a]][[sica]] [[gue]] [[gue]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sique]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Fíngír &#61;  '''oque zebquysqua''', Como  finge ʠ duer[-] <br> me: '''quybuque, zabquysqua''' &#61;<br>  
+
# Fíngír &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uque|oque]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua]]''', Como  finge ʠ duer[-] <br> me: '''quybuque, zabquysqua''' &#61;<br>  
 
{{der|Finge &#61;}}
 
{{der|Finge &#61;}}
  

Revisión del 21:50 9 mar 2016

Lematización[1]

  1. ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys aggu [-]
    que
    . aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
    a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
    aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
    to el pan: chie bozan funz chíhas agguque,
  2. Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
    zinsuca, L, asan zquynsuca =
  3. Faxa = zinzona, minzona, aenzona, L, inzona =
  4. Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
    trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
    qua
    , mintac mzasqua
    , L, min mzasqua, aentac ab [-]
    zasqua, L, aen abzasqua =
  5. Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zin bzas[-]
    qua
    , l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, min zo .
    L, mguan quyu =
  6. Fagar al níño = afihiſta zemmenasuca =
  7. Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
    mec ichyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
    res feo. mec achyhynynga, aquel es feo =
  8. Fecunda henbra = xique cui =
  9. Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, zmaosuca, Vbo = actíuo =
  10. Fígura Roſtro = bique =
  11. Fígura, ymagen = uque =
  12. Filo = sica =
  13. Filos tener = asica gue gue, l, asiquen mague =
  14. Fíngír = aoque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
    me: quybuque, zabquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 76v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.