De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 76r.
+
|anterior = fol 76r
|siguiente = fol. 77r.
+
|siguiente = fol 77r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_76v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_76v.jpg
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:16 3 may 2009

Lematización[1]
una // uestidura: ubo poco paño, faltó paño, pañoz ys aguque; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, chie bozan funz chihas aguque.

Fauoreçer. Asan bzísqua [o] asan zepquansuca [o] asas zinsuca [o] asan zquynsuca.

Faxa. Zinzona, mínzona, enzona [o] inzona.

Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. Zgympqua zintac bzasqua [o] zin bzasqua, míntac mzasqua [o] mínmzasqua, entac abzasqua [o] en abzasqua.

Faxarse las mugeres con su faldellín. Zuan zinbzasqua [o] zuan bquysqua. Ymperat[iv]o, mguan mínza [o] mguan quyu.

Fagar al niño. Afíhista zemenasuca.

Fea cosa. Mec chyzynga. Este es el nombre, el uerbo es, mec íchyhynynga, yo soi feo, Mec mchyhynynga, tu eres feo, Mec achyhynynga, aquel es feo.

Fecunda henbra. Xique cui.

Fiar. No ai sino tomar fiado, que es, zmaosuca, v[er]bo actiuo.

Figura, rostro. Bíque.

Figura, ymagen. Uque.

Filo. Síca.

Filos tener. Asicague gue [o] asíquen mague.

Fingir. Oque zebquysqua; como, finge q[ue] duerme, quybuquez abquysqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.