De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 76v
 
|anterior = fol 76v
 
|siguiente = fol 77v
 
|siguiente = fol 77v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_77r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_77r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:51 2 jul 2012

Lematización[1]
77

Finge q[ue] está çiego. Opqua muyhyzuquez abquysqua. Y[2] a este modo se dise todo lo demás.
Fin de alguna cosa. Ynbgyusa.
Finalmente o al fin y al cauo. Eta muysa.
Firme cosa. Amuynguansucazan.
Firme estar. Amuynguansucaza.
Firme estar lo que está clauado, hincado o encajado. Ys aquyhytane.
Firme estar en el ánimo. Zquyquyz aimynsucaza.
Flaco. Asiten mague.
Flaco haserse. Isitensuca.
Flaco de fuerzas. Ichihizanza, mchihizanza.
Flaco haçerse así. Ichihizanzac agasqua.
Fláuta tañer. Flauta bgusqua.
Flecha. Quyecho [o] quysquyquy.
Flor. Uba.
Flor de la sauana. Tutuaba.
Flor de turma. Iomgy.
Florezer. Obaz afinsuca.
Fregar con agua. Bchuhusqua.
Fregar, rrefregar. Bchuhusqua [o] zmohosysuca.
Fornicar. Bchisqua. Frente. Quigua.
Fría cosa. Anyian mague, neicohichuc aguecua, hichupqua.
Fríos mucho tengo los pies. Zquihichaz anyians achahane.

Frío tener. Zquyensuca.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar punto y mayúscula.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.