De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 78r
 
|siguiente = fol 78r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_77v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_77v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Frio haçer &#61;  '''[[a-|a]][[quy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Frisol,  legunbre &#61;  '''[[histe|hiſte]]''' &#61;<br>
 +
# Fruta del arbol &#61;  '''[[quye]] [[uba]]''' &#61;<br>
 +
# Frutificar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua]]''', {{lat|l,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61;<br>
 +
# Fuego haser &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua]]''' <br>
 +
# Fuera de eʃe &#61;  '''[[ysy|ys]][[-na|na]] [[aia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]] [[aia]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera de eʃo &#61;  '''[[yna]] [[aya]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]]c [[aya]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera de Pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]][[-na|na]] [[aya]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio,  eſto es  por El pueblo de los yndíos &#61;  '''[[uê|gue]]''' [-] <br>'''[[gane]]c [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio, eſto es por la Ciudad &#61;  '''[[ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''uctac faiane''', {{lat|l,}} '''uctacna''', {{lat|l,}} '''uctìana''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio  eſto es  fuera del pueblo &#61;  '''gue s bacana''' <br>{{lat|L,}} '''gue s bacaiane''' &#61;<br>
 +
# Fuera del pueblo eſta &#61;  '''gue s baques azone''' &#61;<br>
 +
# Fuerte perʃona &#61;  '''achihizan mague''', {{lat|L,}} <br>
 +
# Fuerʃa &#61;  '''chihiza''', {{lat|L,}} '''quyne''' &#61;<br>
 +
# Fuersas tener &#61;  '''zquyn zagasqua''' &#61;<br>
 +
# Fuersas perdídas recuperar &#61;  '''zquynz chaha''' <br>'''cazasqua''',  '''iezegoc quyn chahacaza''',  ya e <br>
 +
# Cobrado fuersa en las píernas.  '''iez  pquac quyn cha''' [-] <br>'''hacaza''':  ya e cobrado fuersa en los braços &#61;<br>
 +
# Fuersa poner  &#61; '''íchihizanuc bquysqua''', {{lat|L,}} '''ychi''' [-] <br>'''hizagosqua''' &#61;<br>
 +
# Fundir &#61;  '''bxíusuca''' <br>
 +
 
|morfo =  
 
|morfo =  
  
# [[a-|A]][[quyn|quy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
+
#
# [[histe|Histe]]
 
# [[quye|Quye]] [[uba|uba]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|gasqua]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-z|z]] [[yc|yc]] [[a-|a]][[gasqua|gasqua]]
 
# [[gata|Gata]]
 
# [[gata|Gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]] - [[gata|gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua|cusqua]]
 
#
 
#
 
#
 
#  
 
 
# [[ue|Gue]][[gane|ga ne]][[-c|c]][[a-|a]][[nasqua|na]]
 
# [[ue|Gue]][[gane|ga ne]][[-c|c]][[a-|a]][[nasqua|na]]
 
# [[ize|Ize]][[-s|s]][[a-|a]][[nasqua|na]]
 
# [[ize|Ize]][[-s|s]][[a-|a]][[nasqua|na]]

Revisión del 22:29 25 abr 2016

Lematización[1]

  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = aobaz agasqua, l, aobaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna aia, L, yna aia =
  8. Fuera de eʃo = yna aya, L, ynac aya =
  9. Fuera de Pedro = pedrona aya =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue [-]
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac faiane, l, uctacna, l, uctìana =
  13. Fuera salio eſto es fuera del pueblo = gue s bacana
    L, gue s bacaiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gue s baques azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquyn zagasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    cazasqua, iezegoc quyn chahacaza, ya e
  19. Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha [-]
    hacaza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  20. Fuersa poner = íchihizanuc bquysqua, L, ychi [-]
    hizagosqua =
  21. Fundir = bxíusuca
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.