De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
# Fuerʃa &#61;  '''[[chihiza]]''', {{lat|L,}} '''[[quyne]]''' &#61;<br>  
 
# Fuerʃa &#61;  '''[[chihiza]]''', {{lat|L,}} '''[[quyne]]''' &#61;<br>  
 
# Fuersas tener &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Fuersas tener &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua]]''' &#61;<br>  
# Fuersas perdídas recuperar &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|ha''' <br>'''c]] [[a-|a]][[zasqua]]''',  '''[[ie]] [[z-|ze]][[goca|goc]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''',  ya e <br>Cobrado fuersa en las píernas.  '''iez  pquac quyn cha''' [-] <br>'''hacaza''':  ya e cobrado fuersa en los braços &#61;<br>  
+
# Fuersas perdídas recuperar &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|ha''' <br>'''c]] [[a-|a]][[zasqua]]''',  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[goca|goc]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''',  ya e <br>Cobrado fuersa en las píernas.  '''[[ie(5)|ie]][[-z|z]] [[pquaca|pquac]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]]''' [-] <br>'''[[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''':  ya e cobrado fuersa en los braços &#61;<br>  
# Fuersa poner  &#61; '''íchihizanuc bquysqua''', {{lat|L,}} '''ychi''' [-] <br>'''hizagosqua''' &#61;<br>  
+
# Fuersa poner  &#61; '''[[i-|i]][[chihiza]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[y-|y]][[chihizagosqua|chi''' [-] <br>'''hizagosqua]]''' &#61;<br>  
# Fundir &#61;  '''bxíusuca''' <br>  
+
# Fundir &#61;  '''[[-b|b]][[xiusuca]]''' <br>  
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 20:24 26 abr 2016

Lematización[1]

  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = aobaz agasqua, l, aobaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna aia, L, yna aia =
  8. Fuera de eʃo = yna aya, L, ynac aya =
  9. Fuera de Pedro = pedrona aya =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue [-]
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac fac aiane, l, uctac ana, l, ucti ana =
  13. Fuera salio eſto es fuera del pueblo = gues bac ana
    L, gues bac aiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gues baques azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquynz agasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    c
    azasqua
    , ie zegoc quyn chahac aza, ya e
    Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha [-]
    hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  19. Fuersa poner = ichihiza nuc bquysqua, L, ychi [-]
    hizagosqua
    =
  20. Fundir = bxiusuca
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.