De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 77r.
+
|anterior = fol 77r
|siguiente = fol. 78r.
+
|siguiente = fol 78r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_77v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_77v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Frio haçer &#61;  '''[[a-|a]][[quy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Frisol,  legunbre &#61;  '''[[histe|hiſte]]''' &#61;<br>
 +
# Fruta del arbol &#61;  '''[[quye]] [[uba]]''' &#61;<br>
 +
# Frutificar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua]]''', {{lat|l,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61;<br>
 +
# Fuego haser &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua]]''' <br>
 +
# Fuera de eʃe &#61;  '''[[ysy|ys]][[-na|na]] [[aia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]] [[aia]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera de eʃo &#61;  '''[[yna]] [[aya]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]]c [[aya]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera de Pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]][[-na|na]] [[aya]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio,  eſto es  por El pueblo de los yndíos &#61;  '''[[uê|gue]]''' <br>'''[[gane]]c [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio, eſto es por la Ciudad &#61;  '''[[ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f<sup>ac</sup>]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio  eſto es  fuera del pueblo &#61;  '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera del pueblo eſta &#61;  '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]]<s>s</s><ref>No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.</ref> [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Fuerte perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} <br>
 +
# Fuerʃa &#61;  '''[[chihiza(2)|chihiza]]''', {{lat|L,}} '''[[quyne]]''' &#61;<br>
 +
# Fuersas tener &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Fuersas perdídas recuperar &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|ha''' <br>'''c]] [[a-|a]][[zasqua]]''',  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[goca|goc]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''',  ya e <br>Cobrado fuersa en las píernas.  '''[[ie(5)|ie]][[-z|z]] [[pquaca|pquac]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]]'''[-]<br>'''[[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''':  ya e cobrado fuersa en los braços &#61;<br>
 +
# Fuersa poner  &#61; '''[[i-|i]][[chihiza(2)|chihiza]] [[?|nuc]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[y-|y]][[chihizagosqua|chi''' [-] <br>'''hizagosqua]]''' &#61;<br>
 +
# Fundir &#61;  '''[[-b|b]][[xiusuca]]''' <br>
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
'''Frío haçer'''. Aquyn mague.
+
Frío haçer. '''Aquyn mague'''.<br>
 
+
Frisol, legunbre. '''Histe'''.<br>
'''Frisol, legunbre'''. Histe.
+
Fruta del árbol. '''Quye uba'''.<br>
 
+
Frutificar. '''Obaz agasqua''' [o] '''obaz yc agasqua'''.<br>
'''Fruta del árbol'''. Quye uba.
+
Fuego. '''Gata'''.<br>
 
+
Fuego haser. '''Gataz bquysqua''' [o] '''gatac bcusqua'''.<br>
'''Frutificar'''. Obaz agasqua [o] obaz yc agasqua.
+
Fuera de ése. '''Ysna aia''' [o] '''yna aia'''.<br>
 
+
Fuera de eso. '''Yna aya''' [o] '''ynac aya'''.<br>
'''Fuego'''. Gata.
+
Fuera de Pedro. '''Pedrona aya'''.<br>
 
+
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los yndios. '''Guega necana'''.<br>
'''Fuego haser'''. Gataz bquysqua [o] gatac bcusqua.
+
Fuera salió, esto es, por la ciudad. '''Izesana'''.<br>
 
+
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la cassa. '''Uctac faiane''' [o] '''uctacna''' [o] '''uctiana'''.<br>
'''Fuera de ése'''. Ysna aia [o] yna aia.
+
Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. '''Gues bacana''' [o] '''gues bacaiane'''.<br>
 
+
Fuera del pueblo está. '''Gues baques azone'''.<br>
'''Fuera de eso'''. Yna aya [o] ynac aya.
+
Fuerte persona. '''Achihizan mague'''.<br>
 
+
Fuerza. '''Chihiza''' [o] '''quyne'''.<br>
'''Fuera de Pedro'''. Pedrona.76 aya.
+
Fuerzas tener. '''Zquynz agasqua'''.<br>
 
+
Fuersas perdidas recuperar. '''Zquynz chahac azasqua'''. '''Iezegoc quyn chahac aza''', ya e cobrado fuersa en las piernas. '''Iez pquac quyn chahacaza''', ya e cobrado fuersa en los braços.<br>
'''Fuera salió, esto es, por el pueblo de los yndios'''. Guega necana.
+
Fuersa poner.  '''Ichihizanuc bquysqua''' [o] '''ychihizagosqua'''.<br>
 
+
Fundir. '''Bxiusuca'''.<br>
'''Fuera salió, esto es, por la ciudad'''. lzesana.
 
 
 
'''Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la cassa'''. Uctac faiane [o] uctacna [o] uctiana.
 
 
 
'''Fuera salió, esto es, fuera del pueblo'''. Gues bacana [o] gues bacaiane.
 
 
 
'''Fuera del pueblo está'''. Gues baques azone.
 
 
 
'''Fuerte persona'''. Achihizan mague [o] 77.
 
 
 
'''Fuerza'''. Chihiza [o] quyne.
 
 
 
'''Fuerzas tener'''. Zquynz agasqua.
 
 
 
'''Fuersas perdidas recuperar'''. Zquynz chahac azasqua. lezegoc quyn chahac aza, ya e cobrado fuersa en las piernas. Lez pquac quyn chahacaza, ya e cobrado fuersa en los braços.  
 
 
 
'''Fuersa poner'''.  Lchihizanuc  bquysqua [o] ychihizagosqua.
 
 
 
'''Fundir'''. Bxiusuca.
 
  
------- 
+
}}
76En el ms., Podrona.
 
77Está incompleto.
 

Revisión del 00:10 26 nov 2019

Lematización[1]

  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = aobaz agasqua, l, aobaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna aia, L, yna aia =
  8. Fuera de eʃo = yna aya, L, ynac aya =
  9. Fuera de Pedro = pedrona aya =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac fac aiane, l, uctac ana, l, ucti ana =
  13. Fuera salio eſto es fuera del pueblo = gues bac ana
    L, gues bac aiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gues baques[2] azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquynz agasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    c
    azasqua
    , ie zegoc quyn chahac aza, ya e
    Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
    hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  19. Fuersa poner = ichihiza nuc bquysqua, L, ychi [-]
    hizagosqua
    =
  20. Fundir = bxiusuca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.