De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 77v
 
|anterior = fol 77v
 
|siguiente = fol 78v
 
|siguiente = fol 78v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_78r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_78r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
  
# Chuba
+
{{der|78}}
# [[chuchua|Chuchua]]
+
<center><h2>G.</h2></center>
# [[supkuagui|Supquagui]] [[fucha]]
+
 
# [[tymanso|Tymanso]]
+
# Gajo de fruta  raçímo &#61;  '''[[chuba]]''' &#61;<br>
# [[guao|Guao]]
+
# Gallíllo o campanilla &#61;  '''[[chuchua]]''' &#61;<br>
# [[supkuagui|Supquagui]] [[cha]] - [[kaina|caína]] [[cha]]
+
# Gallina &#61;  '''[[supquagui]] [[fucha]], [[caina|Caina]]''',  La llaman y eʃ <br> espańol Corubto &#61;<br>
#
+
# Gallínaço &#61; '''[[tymanso]]''' &#61;<br>
#
+
# Gallinaço de caueza Colorada &#61;  '''[[guao]]''' &#61;<br>
#
+
# Gallípauo &#61;<br>
#
+
# Gallo &#61; '''[[supquagui]] [[cha]], [[caina|Caína]] [[cha]]''', La llaman &#61;<br>
# [[zizua|Zizua]]
+
# Gana tener de haser alguna cossa &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]]''' [-] <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' &#61;<br>
# [[fuhupkua|Fuhupqua]]
+
# Gana tuue de haser alguna coʃa &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' &#61;<br>
# [[kyhytyme|Quyhytyme]]
+
# Gana uoí teníendo &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quínga]] [[cuhu(2)|cuhu]]c [[a-|a]][[gasqua]]''' <br>
# [[kyhytyme|Quyhytyme]] [[fak|fac]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
+
# Gana me dara &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]''' &#61;<br>
# Pquohoza
+
# Gangoso &#61;  '''[[saca]] [[chichy]] [[cubunsuca|cubun]][[-uca|uca]]''' &#61;<br>
# [[nymy|Nymy]]
+
# Garauato &#61;  '''[[zizua]]''' &#61;<br>
# [[umpa|Umpa]]
+
# Garza aue &#61;  '''[[fuhupqua]]''' <br>
# [[ai|Ai]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
+
# Gargajo &#61;  '''[[quyhytyme]]''' &#61;<br>
# [[muyska|Muysca]]
+
# Gargajear &#61;  '''[[quyhytyme]] [[fac]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Garganta &#61;  '''[[fiza]]''', {{lat|l,}} '''[[bizequyne]]''' &#61;<br>
 +
# Gargantílla &#61;  '''[[chyza]] [[quihicha]]''' &#61;<br>
 +
# Guarguero &#61;  '''[[pquohoza]]''' &#61;<br>
 +
# Gato montes &#61;  '''[[nymy]]''' &#61;<br>
 +
# Gauilan &#61;  '''[[umpa]]''' &#61;<br>
 +
# Gaznate &#61;  '''[[fizequyn]]''' <br>
 +
# Gemir &#61;  '''[[ai(2)|ai]] [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Gente &#61;  '''[[muysca]]''' &#61;<br>
 +
# Gentil hombre de buen Cuerpo &#61; '''[[a-|a]][[quyn|quyne]] [[?|quypqua]]'''  &#61; <br>
 +
{{der|'''supqua''',}}
  
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{der|78}}
 
<center><h2>G</h2></center>
 
<center><h2>G</h2></center>
  
Línea 55: Línea 65:
 
Gemir. '''Ai bgasqua'''.<br>
 
Gemir. '''Ai bgasqua'''.<br>
 
Gente. '''Muysca'''.<br>
 
Gente. '''Muysca'''.<br>
 +
Gentilhombre, de buen cuerpo. '''Aquyne quypqua '''
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:19 22 dic 2017

Lematización[1]
78

G.

  1. Gajo de fruta raçímo = chuba =
  2. Gallíllo o campanilla = chuchua =
  3. Gallina = supquagui fucha, Caina, La llaman y eʃ
    espańol Corubto =
  4. Gallínaço = tymanso =
  5. Gallinaço de caueza Colorada = guao =
  6. Gallípauo =
  7. Gallo = supquagui cha, Caína cha, La llaman =
  8. Gana tener de haser alguna cossa = chaquinga cuhu [-]
    c aguene =
  9. Gana tuue de haser alguna coʃa = chaquinga cuhuc aga =
  10. Gana uoí teníendo = chaquínga cuhuc agasqua
  11. Gana me dara = chaquinga cuhuc aganga =
  12. Gangoso = saca chichy cubunuca =
  13. Garauato = zizua =
  14. Garza aue = fuhupqua
  15. Gargajo = quyhytyme =
  16. Gargajear = quyhytyme fac btasqua =
  17. Garganta = fiza, l, bizequyne =
  18. Gargantílla = chyza quihicha =
  19. Guarguero = pquohoza =
  20. Gato montes = nymy =
  21. Gauilan = umpa =
  22. Gaznate = fizequyn
  23. Gemir = ai bgasqua =
  24. Gente = muysca =
  25. Gentil hombre de buen Cuerpo = aquyne quypqua =
supqua,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 78r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.