De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 20: Línea 20:
 
# Gana uoí teníendo &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quínga]] [[cuhu(2)|cuhu]]c [[a-|a]][[gasqua]]''' <br>  
 
# Gana uoí teníendo &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quínga]] [[cuhu(2)|cuhu]]c [[a-|a]][[gasqua]]''' <br>  
 
# Gana me dara &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]''' &#61;<br>  
 
# Gana me dara &#61;  '''[[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]''' &#61;<br>  
# Gangoso &#61;  '''saca chichy cubunuca''' &#61;<br>  
+
# Gangoso &#61;  '''[[saca]] [[chichy]] [[cubunsuca|cubun]][[-uca|uca]]''' &#61;<br>  
# Garauato &#61;  '''zízua''' &#61;<br>  
+
# Garauato &#61;  '''[[zizua]]''' &#61;<br>  
# Garza aue &#61;  '''fuhupqua''' <br>  
+
# Garza aue &#61;  '''[[fuhupqua]]''' <br>  
# Gargajo &#61;  '''quyhytyme''' &#61;<br>  
+
# Gargajo &#61;  '''[[quyhytyme]]''' &#61;<br>  
# Gargajear &#61;  '''quyhytyme fac btasqua''' &#61;<br>  
+
# Gargajear &#61;  '''[[quyhytyme]] [[fac]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>  
# Garganta &#61;  '''fiza''', {{lat|l,}} '''bizequyne''' &#61;<br>  
+
# Garganta &#61;  '''[[fiza]]''', {{lat|l,}} '''[[bizequyne]]''' &#61;<br>  
# Gargantílla &#61;  '''chyza quihicha''' &#61;<br>  
+
# Gargantílla &#61;  '''[[chyza]] [[quihicha]]''' &#61;<br>  
# Guarguero &#61;  '''pquohoza''' &#61;<br>  
+
# Guarguero &#61;  '''[[pquohoza]]''' &#61;<br>  
# Gato montes &#61;  '''nymy''' &#61;<br>  
+
# Gato montes &#61;  '''[[nymy]]''' &#61;<br>  
# Gauilan &#61;  '''umpa''' &#61;<br>  
+
# Gauilan &#61;  '''[[umpa]]''' &#61;<br>  
# Gaznate &#61;  '''fizequyn''' <br>  
+
# Gaznate &#61;  '''[[fizequyn]]''' <br>  
# Gemir &#61;  '''aibgasqua''' &#61;<br>  
+
# Gemir &#61;  '''[[ai(2)|ai]] [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61;<br>  
# Gente &#61;  '''muysca''' &#61;<br>  
+
# Gente &#61;  '''[[muysca]]''' &#61;<br>  
# Gentil hombre de buen Cuerpo &#61; '''aquyne quypqua'''  &#61; <br>  
+
# Gentil hombre de buen Cuerpo &#61; '''[[a-|a]][[quyn|quyne]] [[?|quypqua]]'''  &#61; <br>  
 
{{der|'''supqua''',}}
 
{{der|'''supqua''',}}
 
|morfo =
 
 
# Chuba
 
# [[chuchua|Chuchua]]
 
# [[supquagui|Supquagui]] [[fucha]] - [[caina|Caína]]
 
# [[tymanso|Tymanso]]
 
# [[guao|Guao]]
 
# [[supquagui|Supquagui]] [[cha]] - [[caina|caína]] [[cha]]
 
#
 
#
 
#
 
#
 
# [[zizua|Zizua]]
 
# [[fuhupqua|Fuhupqua]]
 
# [[quyhytyme|Quyhytyme]]
 
# [[quyhytyme|Quyhytyme]] [[fac|fac]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# Pquohoza
 
# [[nymy|Nymy]]
 
# [[umpa|Umpa]]
 
# [[ai|Ai]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]]
 
# [[muysca|Muysca]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 18:19 22 dic 2017

Lematización[1]
78

G.

  1. Gajo de fruta raçímo = chuba =
  2. Gallíllo o campanilla = chuchua =
  3. Gallina = supquagui fucha, Caina, La llaman y eʃ
    espańol Corubto =
  4. Gallínaço = tymanso =
  5. Gallinaço de caueza Colorada = guao =
  6. Gallípauo =
  7. Gallo = supquagui cha, Caína cha, La llaman =
  8. Gana tener de haser alguna cossa = chaquinga cuhu [-]
    c aguene =
  9. Gana tuue de haser alguna coʃa = chaquinga cuhuc aga =
  10. Gana uoí teníendo = chaquínga cuhuc agasqua
  11. Gana me dara = chaquinga cuhuc aganga =
  12. Gangoso = saca chichy cubunuca =
  13. Garauato = zizua =
  14. Garza aue = fuhupqua
  15. Gargajo = quyhytyme =
  16. Gargajear = quyhytyme fac btasqua =
  17. Garganta = fiza, l, bizequyne =
  18. Gargantílla = chyza quihicha =
  19. Guarguero = pquohoza =
  20. Gato montes = nymy =
  21. Gauilan = umpa =
  22. Gaznate = fizequyn
  23. Gemir = ai bgasqua =
  24. Gente = muysca =
  25. Gentil hombre de buen Cuerpo = aquyne quypqua =
supqua,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 78r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.