De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 80r
 
|anterior = fol 80r

Revisión del 20:07 15 may 2010

Lematización[1]
Hablador, rrespondón. Achachuan mague.

Habla quitarse. Zhycac zemasqua, mhycac masqua, ahycac amasqua.

Halagar. Hizan huan bquysqua [o] hizan huan btasqua.

Halagar de palabra. Hizan huan zegusqua.

Hallar. Zemistysuca.

Hallasgo. Upquago.

Hambre. Yc chan.

Hambre tener. lchahasgansuca [o] chahacansuca.

Hanbriento. Chahasganuca.

Handrajo. Pamta.

Handrajoso. Pamtaquyn.

Harma. Ie.

Harrear caballos. Hycabai itanbiasqua. Etan iao, harréalo.

Hartarse. Ziezapunsuca.

Harto. Aiepusa.

Hartarse de haser algo. Chahahac azasqua, puesto al fin del uerbo, como, zquybyz chahac aza, harteme de dormir. Aquybyz yc azasquaza, no se harta de dormir.

Hartar a otro. Muysca zeguaque aiez apunsuca.

Hasta dos, hasta tres, etc. Anaboza, anamica, etc. [o] hazaboza, hazamica, etc.

Hazer. Bquysqua, bquy, quyu, chaquisca, chaquia.

Hazer de una cosa otra, o haserla tal; como, Dios me hará bueno, Diosz muysca choc chabganga. Dile oro y ruso d[e] él un ydolo, neia hoc mnys chunso //c abga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.