De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 81r
 
|anterior = fol 81r
 
|siguiente = fol 82r
 
|siguiente = fol 82r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_81v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_81v.jpg
|texto =
+
|morfo =
  
'''Hermana respecto del hermano'''. Guahaza.
+
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# [[tyhyba|Tyhyba]]
 +
# [[chuta|Chuta]]
 +
# [[chyty|Chyty]]
 +
# [[z-|Ze]][[muskua|musqua]]
 +
# Zimne
 +
# [[a-|A]][[baseansuka|uaseansuca]]
 +
# [[z-|Ze]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[baseasuka|maseasuca]]
 +
# [[yk|Yc]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]]
 +
# [[hicha|Hicha]][[-k|c]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]]
  
'''Hermano menor respecto del hermano o hermana mayor'''. Cuhuba.
+
|texto =
 
 
'''Hermitaño'''. Chubaquyn.
 
 
 
'''Hermoso'''. Mecpquaoa.
 
 
 
'''Hermoso ser'''. Mecpquaoac zeguene.
 
 
 
'''Hermoso haserçe'''. Mecpquaoac zegasqua.
 
 
 
'''Hermoso me hiso Dios'''. Diosz mecpquao chabga.
 
 
 
'''Heruir'''. Atomansuca, achuensuca, agochansuca, apquy¬ chansuca.
 
 
 
'''Hez'''. Cute.
 
 
 
'''Hiel'''. Tyhyquy [o] hosca.
 
 
 
'''Hígado'''. [[tyhyba|Tyhyba]].
 
 
 
'''Hijo o hija'''. [[chuta|Chuta]].
 
 
 
'''Hijo o hija primigénita'''. [[chyty|Chyty]].
 
 
 
'''Hilar'''. [[z-|Ze]][[muskua|musqua]].
 
 
 
'''Hilo'''. Zimne.
 
 
 
'''Hilo quebrarse'''. Auaseansuca.
 
 
 
'''Hilo quebrar'''. Zemaseasuca.
 
 
 
'''Hincar'''. [[yk|Yc]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]].
 
 
 
'''Hincar en el suelo'''. [[hicha|Hicha]][[-k|c]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]].
 
 
 
'''Hincado estar'''. Ye agyine.
 
 
 
'''Hincharse'''. Yc abiasqua.
 
 
 
'''Hinchar como uexiga'''. Yc zmuhutasuca.
 
 
 
'''Hipar'''. Zhistac anysqua.
 
 
 
'''Hoja del árbol'''. Quye [o] quyeca [o] quynxie.
 
 
 
'''Hoja del maíz'''. Abquye [o] [[fika|fica]].
 
 
 
'''Hojas de turmas'''. lemzyquye [o] ehuzynca.
 
  
 +
Hermana respecto del hermano. '''Guahaza'''.<br>
 +
Hermano menor respecto del hermano o hermana mayor. '''Cuhuba'''.<br>
 +
Hermitaño. '''Chubaquyn'''.<br>
 +
Hermoso. '''Mecpquaoa'''.<br>
 +
Hermoso ser. '''Mecpquaoac zeguene'''.<br>
 +
Hermoso haserçe. '''Mecpquaoac zegasqua'''.<br>
 +
Hermoso me hiso Dios. '''Diosz mecpquao chabga'''.<br>
 +
Heruir. '''Atomansuca, achuensuca, agochansuca, apquychansuca'''.<br>
 +
Hez. '''Cute'''.<br>
 +
Hiel. '''Tyhyquy''' [o] '''hosca'''.<br>
 +
Hígado. '''Tyhyba'''.<br>
 +
Hijo o hija. '''Chuta'''.<br>
 +
Hijo o hija primigénita. '''Chyty'''.<br>
 +
Hilar. '''Zemusqua'''.<br>
 +
Hilo. '''Zimne'''.<br>
 +
Hilo quebrarse. '''Auaseansuca'''.<br>
 +
Hilo quebrar. '''Zemaseasuca.<br>
 +
Hincar. '''Yc bgyisuca'''.<br>
 +
Hincar en el suelo. '''Hichac bgyisuca'''.<br>
 +
Hincado estar. '''Ye agyine'''.<br>
 +
Hincharse. '''Yc abiasqua'''.<br>
 +
Hinchar como uexiga. '''Yc zmuhutasuca'''.<br>
 +
Hipar. '''Zhistac anysqua'''.<br>
 +
Hoja del árbol. '''Quye''' [o] '''quyeca''' [o] '''quynxie'''.<br>
 +
Hoja del maíz. '''Abquye''' [o] '''fica'''.<br>
 +
Hojas de turmas. '''Iemzyquye''' [o] '''ehuzynca'''.<br>
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 01:27 15 jul 2010

Lematización[1]
Hermana respecto del hermano. Guahaza.

Hermano menor respecto del hermano o hermana mayor. Cuhuba.
Hermitaño. Chubaquyn.
Hermoso. Mecpquaoa.
Hermoso ser. Mecpquaoac zeguene.
Hermoso haserçe. Mecpquaoac zegasqua.
Hermoso me hiso Dios. Diosz mecpquao chabga.
Heruir. Atomansuca, achuensuca, agochansuca, apquychansuca.
Hez. Cute.
Hiel. Tyhyquy [o] hosca.
Hígado. Tyhyba.
Hijo o hija. Chuta.
Hijo o hija primigénita. Chyty.
Hilar. Zemusqua.
Hilo. Zimne.
Hilo quebrarse. Auaseansuca.
Hilo quebrar. Zemaseasuca.
Hincar. Yc bgyisuca.
Hincar en el suelo. Hichac bgyisuca.
Hincado estar. Ye agyine.
Hincharse. Yc abiasqua.
Hinchar como uexiga. Yc zmuhutasuca.
Hipar. Zhistac anysqua.
Hoja del árbol. Quye [o] quyeca [o] quynxie.
Hoja del maíz. Abquye [o] fica.

Hojas de turmas. Iemzyquye [o] ehuzynca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.