De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 84r.
+
|anterior = fol 84r
|siguiente = fol. 85r.
+
|siguiente = fol 85r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_84v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_84v.jpg
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:17 3 may 2009

Lematización[1]
Linpiar el palo o caballo para darle lustre. / / Abaz

bquysqua.
Liuiana cosa. Afihizanza.
Loco. Mahazanuca.
Loquear. Zmahazansuca.
Lodo. Usua.
Logro. Saquebta. Haçer logro, saquebta bzisqua.
Lombriz. Sosua [o] oña.
Los días pasados. Monminie.
Luego. Spquina.
Luego, al momento. Spquinuca.
Lugar. Quypqua.
Lugar, ocasión. Quypqua.
Lugar hazer. Iebzasqua.
Lugartheniente ser. Entac isucune.
Luna. Chie.
Lunar. Pquac gue.
Luz. Chie.
Lustre, resplandor. Chie.
Luzero. Cagui.

LL

Llaga. Izagacha.
Llagado. Izaquyn gachaquyn.
Llaga de fuego. Gata bimy.
Llamar a otro. Ahycaz bzisqua.
Llamar, ponerle nombre. Ipquauiez ahycac bgasqua.
Llamarle con algún nombre, vga., Juan me llamo, Juane

gue chabga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.