De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 8v|
+
{{trascripcion
 +
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol. 8r.
 +
|siguiente = fol. 9r.
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_8r.jpg
 +
|texto =
  
- Insertar texto aquí -
+
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.
 +
 
 +
Aforrar. Atys bzasqua.
 +
 
 +
Afuera, aduerbio. Fac.
 +
 
 +
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
 +
 
 +
Agena cossa. Macpqua maguaca.
 +
 
 +
Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta par¬tícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
 +
 
 +
Agí. Quybsa.
 +
 
 +
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
 +
 
 +
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
 +
 
 +
Agí amarillo. Guapa quybsa.
 +
 
 +
Agí chiquito. Agua quybsa.
 +
 
 +
Aguijar, correr, disen amenans ana,  fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.
 +
 
 +
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca ma¬saia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
 +
 
 +
Águila. Tygua.
 +
 
 +
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
 +
 
 +
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
 +
 
 +
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
 +
 
 +
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.
  
 
}}
 
}}
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 8r.|fol. 9r.}}
 

Revisión del 19:35 29 sep 2008

Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.

Aforrar. Atys bzasqua.

Afuera, aduerbio. Fac.

A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.

Agena cossa. Macpqua maguaca.

Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta par¬tícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.

Agí. Quybsa.

Agí largo i grande. Pquata quybsa.

Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.

Agí amarillo. Guapa quybsa.

Agí chiquito. Agua quybsa.

Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.

Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca ma¬saia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.

Águila. Tygua.

Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.

Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.

Agria cossa. Atyhyzyn mague.

Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.
{{{fuente_morfo_d}}}
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.

Aforrar. Atys bzasqua.

Afuera, aduerbio. Fac.

A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.

Agena cossa. Macpqua maguaca.

Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta par¬tícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.

Agí. Quybsa.

Agí largo i grande. Pquata quybsa.

Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.

Agí amarillo. Guapa quybsa.

Agí chiquito. Agua quybsa.

Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.

Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca ma¬saia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.

Águila. Tygua.

Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.

Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.

Agria cossa. Atyhyzyn mague.

Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.


Referencias