De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 8r.
+
|anterior = fol 8r
|siguiente = fol. 9r.
+
|siguiente = fol 9r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_8r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_8r.jpg
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:11 3 may 2009

Lematización[1]
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.

Aforrar. Atys bzasqua.

Afuera, aduerbio. Fac.

A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.

Agena cossa. Macpqua maguaca.

Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.

Agí. Quybsa.

Agí largo i grande. Pquata quybsa.

Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.

Agí amarillo. Guapa quybsa.

Agí chiquito. Agua quybsa.

Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.

Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.

Águila. Tygua.

Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.

Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.

Agria cossa. Atyhyzyn mague.

Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.