De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 8r.
+
|anterior = fol 8r
|siguiente = fol. 9r.
+
|siguiente = fol 9r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_8r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_8v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Afrentar de palabra, deçirle palabraʃ afrento[-]<br>sas &#61;  '''[[a-|a]][[caca]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''&#61;  <br>
 +
# Aforrar &#61;  '''[[a-|a]][[tys]] [[-b|b]][[zasqua]]'''-  <br>
 +
# Afuera  aduerbio &#61;  '''[[fac]]''' &#61; <br>
 +
# A gatas andar &#61;  '''[[z-|ze]][[bogosqua]]'''. diʃeʃe tanbien  '''[[z-|ze]][[bogosqua|mo'''[-]<br>'''que]][[-s|s]] [[i|i]][[nasqua|na]][[nga]]''':  yre a gataʃ  <br>
 +
# Agena cossa &#61;  '''[[ma-|ma]][[epqua]] [[ma-|ma]][[guaca]]''' &#61; <br>
 +
# Agena muger &#61;  '''[[ma-|ma]][[gui]] [[ma-|ma]][[fucha]]'''. y jeneralmente <br>eſta particula, '''[[ma-|Ma]]''', antepueſta al nombre  es lo <br>mismo ʠ {{lat|alienus, a, um}}<br>
 +
# Agi &#61;  '''[[quybsa]]''' &#61; <br>
 +
# Agi largo i grande &#61;  '''[[?|pquata]] [[quybsa]]'''&#61;  <br>
 +
# Agi rredondo y grande &#61;  '''[[nymqua]] [[quybsa]]''' &#61; <br>
 +
# Agi amarillo &#61; '''[[?|guapa]] [[quybsa]]''',  <br>
 +
# Agi chiquito &#61;  '''[[agua]] [[quybsa]]'''  <br>
 +
# Aguíjar,  Correr  diʃen. '''[[a-|a]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' fuese corri[-]<br>endo,  apreto  y lo mesmo es, '''[[a-|a]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|caque]]'''.  <br>
 +
# Aguija, ymperatiuo. '''[[a-|a]][[menasuca|menasu]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]],  [[a-|a]][[menasuca|mena'''[-]<br>'''suca]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]]''',  diʃen tambien, '''[[menasuca?|men]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|gas]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', <br>apreto y ʃe fue = <br>
 +
# Aguila &#61;  '''[[tygua]]''' &#61; <br>
 +
# Agotarçe mermando &#61;  '''[[ys]] [[a-|a]][[-b|b]][[suhusqua]]''',  <br>
 +
# Agotar  eſto es Consumir todo el Licor  disese por el ver[-]<br>bo que çignificare la acçion con ʠ ʃe consume  <br>
 +
# Agria cossa &#61;  '''[[a-|a]][[tyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Agradarme algo &#61;  '''[[z-|zu]][[huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''',  <br>'''[[z-|z]][[pquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Agradar a otro &#61;  '''[[hoc]] [[cho]] [[-b|b]][[quysqua]]''',  eſto es haçer <br>
 +
{{der|coʃa ʠ le}}
  
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.
 
  
Aforrar. Atys bzasqua.
+
|texto =
 
 
Afuera, aduerbio. [[fak|Fac]].
 
 
 
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
 
 
 
Agena cossa. Macpqua maguaca.
 
 
 
Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
 
 
 
Agí. [[kybsa|Quybsa]].
 
 
 
Agí largo i grande. Pquata [[kybsa|quybsa]].
 
 
 
Agí rredondo y grande. Nymqua [[kybsa|quybsa]].
 
 
 
Agí amarillo. Guapa [[kybsa|quybsa]].
 
 
 
Agí chiquito. Agua [[kybsa|quybsa]].
 
 
 
Aguijar, correr, disen amenans ana,  fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.
 
 
 
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
 
 
 
Águila. [[tygua|Tygua]].
 
 
 
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
 
 
 
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
 
 
 
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
 
  
Agradarme algo. Zuhuc [[cho]] [[gue]], zuhuc achuene, zpquys azasqua.
+
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. '''Acaca zegusqua'''.<br>
 +
Aforrar. '''Atys bzasqua'''.<br>
 +
Afuera, aduerbio. '''Fac'''.<br>
 +
A gatas andar. '''Zebogosqua'''. Dísese tanbién: '''zemoques inanga''', ir a gatas.<br>
 +
Agena cossa. '''Maepqua'''[,] '''maguaca'''.<br>
 +
Agena muger. '''Magui'''[,] '''mafucha'''. Y jeneralmente esta partícula '''ma''' antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] ''alienus, a, um''.<br>
 +
Agí. '''Quybsa'''.<br>
 +
Agí largo i grande. '''Pquata quybsa'''.<br>
 +
Agí rredondo y grande. '''Nymqua quybsa'''.<br>
 +
Agí amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br>
 +
Agí chiquito. '''Agua quybsa'''.<br>
 +
Aguijar, correr, disen '''amenans ana''',  fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es '''amenans abcaque'''.<br>
 +
Aguija, ymperatiuo. '''Amenasu masaia, amenasuca masaia'''. Disen también, '''menabgas ana''', apretó y se fue.<br>
 +
Águila. '''Tygua'''.<br>
 +
Agotarçe mermando. '''Ys absuhusqua'''.<br>
 +
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.<br>
 +
Agria cossa. '''Atyhyzyn mague'''.<br>
 +
Agradarme algo. '''Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua'''.<br>
 +
Agradar a otro. '''Hoc cho bquysqua''', esto es haçer
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:30 16 dic 2019

Lematización[1]

  1. Afrentar de palabra, deçirle palabraʃ afrento[-]
    sas = acaca zegusqua=
  2. Aforrar = atys bzasqua-
  3. Afuera aduerbio = fac =
  4. A gatas andar = zebogosqua. diʃeʃe tanbien zemo[-]
    que
    s inanga
    : yre a gataʃ
  5. Agena cossa = maepqua maguaca =
  6. Agena muger = magui mafucha. y jeneralmente
    eſta particula, Ma, antepueſta al nombre es lo
    mismo ʠ alienus, a, um
  7. Agi = quybsa =
  8. Agi largo i grande = pquata quybsa=
  9. Agi rredondo y grande = nymqua quybsa =
  10. Agi amarillo = guapa quybsa,
  11. Agi chiquito = agua quybsa
  12. Aguíjar, Correr diʃen. amenans ana fuese corri[-]
    endo, apreto y lo mesmo es, amenans abcaque.
  13. Aguija, ymperatiuo. amenasu masaia, amena[-]
    suca
    masaia
    , diʃen tambien, men abgas ana,
    apreto y ʃe fue =
  14. Aguila = tygua =
  15. Agotarçe mermando = ys absuhusqua,
  16. Agotar eſto es Consumir todo el Licor disese por el ver[-]
    bo que çignificare la acçion con ʠ ʃe consume
  17. Agria cossa = atyhyzyn mague =
  18. Agradarme algo = zuhuc cho gue, zuhuc achuene,
    zpquys azasqua =
  19. Agradar a otro = hoc cho bquysqua, eſto es haçer
coʃa ʠ le
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.